João 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Vatano Parisije inta apa tame mirati Nikodemus, opamo akarijo vatano Yahudi inta pije.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Namane inta de no Yesusa nui, naije payao nande Ai pare, “Injayo Kurune, reamo naen Winyamo Amisye po natutir, weye are pirati po anapaporainye inta raroronare Nyo rave ramaisy, Opamo Amisye tavondi ai pije.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo ano akato wanyimbe, wea umba siso.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Naije Nikodemus pare, “Vatano panakoe to umba ano wanyimbe tai rui? Indako pakato no akoya ranobone rai jakato umba avaki wanyimbe akato rako?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Naije Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo avaki mana rai muno Anawayo Vambunine rai wusyimbe rati.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Vatane wansaeno wansanasino kopa so raijamo wama vatan anui nawirati wo wansavaki. Yara wama kovo wamo raeno wansamije rai jeweno wem omamo Anawayo Vambunin wemirati mo wansavaki rai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maisyare omai ti, arakovo Nikodemus, vemo mpaparo nai nora, arono Syo raura syare wea tenambe wasavaki jakato.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ovare po nuge ramawisy no rui rui vayave. Anamuare bo wamo ranaun, weramu wamantukambe apa no rai ti de rai muno pare poroto ri rui. Weti Anawayo Vambunine mo vatane mavaki omamo maisyare ovare amaisy. Wamo Anawayo Vambunin raeno wansamije rai ramu, weramu tugae Mo kove raugaje vatane mai mamaisyo Ama bekere bo rai.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Naije Nikodemus po Yesus anajo pare, “Maisyare omai ti, anakotare somamo indati nandeare rui?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo kuruno akoe no munijo Israel. Mbeanimaibe winanto anakotare so rai jewen?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Syo raura tugaive: Ana reamo raene mirati reamo raura wasai muno ana reamo raeno reansamije rai wemirati reandaura kakavimbe wasai. Weramu weapanave raije ramu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Umawe Syo ana nande no mine so inta raura kakavimbe wasai to, weramu wapanave rai jewen. Wabeare so, Syo ana nande no munijo ntiti inta raura, weamo indati wapanave rai jewen kobe.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Vatane inta pana to no munijo ntiti rai rainy. Weramu Risyirati Arikainyo Vatan syo anakotaro munijo ntiti raen tenambe, weye ino no munijo ntiti syaje no mine so.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Maisyare wusyinoe Musa no no nugo vabukane vono maninimbe po tembaga ranari tawaive po ratuga seo inyo inta rai, maisyare muno omaisy Risy, Arikainyo Vatan, indati inaijaseo no inyo rai tavon,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 indamu vatano are pirati panave Rinai, indati apaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Weye Amisye muiny irati vatan tenambe mansai no mine vone so wirati Po apa Kavo intabo dave aunande indamu vatano wanave Aije indati ukakai awa ayao kakai raije jewen, yara awaura irati kovo nuge nuganuije rai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Weye Amisye po apa Kavo atutir de mine so rai indamu Po mangke raugaje vatano mine so mai mamo jewena, yara indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Vatano wanave Amisye apa Kavo ai, indati mangke raugaje mansai jewen. Yara vatano wanave Ai jewen, awa mangke mamo Amisye po rapatimu mansai to weye wanave Apa Kavo intabo dave Aije ramu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Amisye po rapatimu pare Po mangke raugaje mai weye Apa Vare nde mine so rai to, weramu vatane ubekero kaumure bo rai rave, weye awa ana udave ngkakai muno mamun.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, opamo anuga mamuno Amisye apa Vare umaso rai. Ponae de Vare umaso rai indamu vemo apa ayao kakai erananta raen kakavimbe inya.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Weramu vatano po Amisye apa ayao tugae obo rarijat, weamo de Vare umaso rai indamu apa ana po rave raen kakavimbe omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Arono naije Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe wuruta no propinsijo Yudea. Yesus no no Yudea masyote kavinta yai muno Apa arakove matavon. Muno Po vatane maugasya kuvuni mana rai.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Weramu Yohanes pamo po vatane maugasya kuvuni mana rai tavon no munijo Ainon mararai no Salim, weye mana manui rave no naije. Vatano wanui ude indamu Yohanes po maugasya kuvuni mana rai.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Arono naije Yohanes pamo ausiso tanoano makova rai rainy.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yohanes apa arakovo utavondi ai nanawe, vatano Yahudi inta pe, wayaowi jirati koano vatane wo maneme, majoe rarondome rai.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Wuruta no Yohanesa nui muno wo raura nanto ai ware, “Injayo Kurune, winyamo ta naemeno Vatano nandija po Injae natavon no mana Yordan we Aija e? Arono naije Injae nyo arorono reansai. Vatano napije soamo Po vatane maugasya kuvuni mana rai tavona, weti vatan tenambe uta irati Ai. Abo! Indati Po nakivan aje!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes po raura akananto mansai pare, “Anakotaro rui vayave vatane awaura rai mamo Amisye wepi po raunande.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Taune weadaniv syo raurawa wadanaun to syare, ‘Risyamo Mesias wepi risya jewena. Yara rinatutir syo usye raugavo Ai.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Syo ananeneae inta raura wasai: Arono anya pare baunam, opirati po apa wanya raugav. Weramu apa arakov napirati po ono vauname ratayao amarom, tet po anyuto dei. Muno opamo ananibe rave arono daniv anya bauname so de nande to. Maisyare omaisy risyamo inananibe rave weye syo ranaun Mesias de to, Wepirati syo vatane matayao indamu wanave Ai pije.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Indati vatano utavondi Yesus ai awa wanui miridije nseo, yara vatano utavondi rinai awa wanui makaje ti mamaun.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yesus opamo no vombe rave no warae umba de, weti Opamo titi vintabo vatane makivan. Vatano mine so nawamo awa munije me awa anakotaro udaura omamo mine so ama ma. Weramu Vatano no no munijo ntiti umba paje Opamo po vatan tenambe wansakivan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yesus taune po munijo ntiti raen muno taune Po Amisye apa ayaowe raranivo amarikoame rai. Weramu arono Po anakotare umaso raura kakavimbe, vatane wanave raije ramu.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yara vatano rui pirati panave Apa ayao rai, weamo po raen Amisye pamo apa ayao mbe tugaive.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Weye Yesus wepi Amisye po atutir weti Apa daura mamo Amisye apa bom, weye Anawayo Vambunin raugasyo Ai ti Mo ausuru tenambe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Injayo Amisy muiny irati Apa Arikainye ai, weti Po anakotaro rui vayave raunande Ai vintabo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Vatano are nawirati wanave Arikainyo Amisy napije ai, weamo awaura irati kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano ponae beto irati Ai, weamo apaura kovo namije rai ramu, yara Amisye apa pari mangke Po raugaje aija nuge nuganui.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.