João 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vatano Parisije inta apa tame mirati Nikodemus, opamo akarijo vatano Yahudi inta pije.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Namane inta de no Yesusa nui, naije payao nande Ai pare, “Injayo Kurune, reamo naen Winyamo Amisye po natutir, weye are pirati po anapaporainye inta raroronare Nyo rave ramaisy, Opamo Amisye tavondi ai pije.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo ano akato wanyimbe, wea umba siso.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Naije Nikodemus pare, “Vatano panakoe to umba ano wanyimbe tai rui? Indako pakato no akoya ranobone rai jakato umba avaki wanyimbe akato rako?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Naije Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo avaki mana rai muno Anawayo Vambunine rai wusyimbe rati.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Vatane wansaeno wansanasino kopa so raijamo wama vatan anui nawirati wo wansavaki. Yara wama kovo wamo raeno wansamije rai jeweno wem omamo Anawayo Vambunin wemirati mo wansavaki rai.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Maisyare omai ti, arakovo Nikodemus, vemo mpaparo nai nora, arono Syo raura syare wea tenambe wasavaki jakato.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ovare po nuge ramawisy no rui rui vayave. Anamuare bo wamo ranaun, weramu wamantukambe apa no rai ti de rai muno pare poroto ri rui. Weti Anawayo Vambunine mo vatane mavaki omamo maisyare ovare amaisy. Wamo Anawayo Vambunin raeno wansamije rai ramu, weramu tugae Mo kove raugaje vatane mai mamaisyo Ama bekere bo rai.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Naije Nikodemus po Yesus anajo pare, “Maisyare omai ti, anakotare somamo indati nandeare rui?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo kuruno akoe no munijo Israel. Mbeanimaibe winanto anakotare so rai jewen?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Syo raura tugaive: Ana reamo raene mirati reamo raura wasai muno ana reamo raeno reansamije rai wemirati reandaura kakavimbe wasai. Weramu weapanave raije ramu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Umawe Syo ana nande no mine so inta raura kakavimbe wasai to, weramu wapanave rai jewen. Wabeare so, Syo ana nande no munijo ntiti inta raura, weamo indati wapanave rai jewen kobe.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Vatane inta pana to no munijo ntiti rai rainy. Weramu Risyirati Arikainyo Vatan syo anakotaro munijo ntiti raen tenambe, weye ino no munijo ntiti syaje no mine so.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Maisyare wusyinoe Musa no no nugo vabukane vono maninimbe po tembaga ranari tawaive po ratuga seo inyo inta rai, maisyare muno omaisy Risy, Arikainyo Vatan, indati inaijaseo no inyo rai tavon,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 indamu vatano are pirati panave Rinai, indati apaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Weye Amisye muiny irati vatan tenambe mansai no mine vone so wirati Po apa Kavo intabo dave aunande indamu vatano wanave Aije indati ukakai awa ayao kakai raije jewen, yara awaura irati kovo nuge nuganuije rai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Weye Amisye po apa Kavo atutir de mine so rai indamu Po mangke raugaje vatano mine so mai mamo jewena, yara indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Vatano wanave Amisye apa Kavo ai, indati mangke raugaje mansai jewen. Yara vatano wanave Ai jewen, awa mangke mamo Amisye po rapatimu mansai to weye wanave Apa Kavo intabo dave Aije ramu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Amisye po rapatimu pare Po mangke raugaje mai weye Apa Vare nde mine so rai to, weramu vatane ubekero kaumure bo rai rave, weye awa ana udave ngkakai muno mamun.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, opamo anuga mamuno Amisye apa Vare umaso rai. Ponae de Vare umaso rai indamu vemo apa ayao kakai erananta raen kakavimbe inya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Weramu vatano po Amisye apa ayao tugae obo rarijat, weamo de Vare umaso rai indamu apa ana po rave raen kakavimbe omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Arono naije Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe wuruta no propinsijo Yudea. Yesus no no Yudea masyote kavinta yai muno Apa arakove matavon. Muno Po vatane maugasya kuvuni mana rai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Weramu Yohanes pamo po vatane maugasya kuvuni mana rai tavon no munijo Ainon mararai no Salim, weye mana manui rave no naije. Vatano wanui ude indamu Yohanes po maugasya kuvuni mana rai.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Arono naije Yohanes pamo ausiso tanoano makova rai rainy.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yohanes apa arakovo utavondi ai nanawe, vatano Yahudi inta pe, wayaowi jirati koano vatane wo maneme, majoe rarondome rai.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wuruta no Yohanesa nui muno wo raura nanto ai ware, “Injayo Kurune, winyamo ta naemeno Vatano nandija po Injae natavon no mana Yordan we Aija e? Arono naije Injae nyo arorono reansai. Vatano napije soamo Po vatane maugasya kuvuni mana rai tavona, weti vatan tenambe uta irati Ai. Abo! Indati Po nakivan aje!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanes po raura akananto mansai pare, “Anakotaro rui vayave vatane awaura rai mamo Amisye wepi po raunande.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Taune weadaniv syo raurawa wadanaun to syare, ‘Risyamo Mesias wepi risya jewena. Yara rinatutir syo usye raugavo Ai.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Syo ananeneae inta raura wasai: Arono anya pare baunam, opirati po apa wanya raugav. Weramu apa arakov napirati po ono vauname ratayao amarom, tet po anyuto dei. Muno opamo ananibe rave arono daniv anya bauname so de nande to. Maisyare omaisy risyamo inananibe rave weye syo ranaun Mesias de to, Wepirati syo vatane matayao indamu wanave Ai pije.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Indati vatano utavondi Yesus ai awa wanui miridije nseo, yara vatano utavondi rinai awa wanui makaje ti mamaun.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yesus opamo no vombe rave no warae umba de, weti Opamo titi vintabo vatane makivan. Vatano mine so nawamo awa munije me awa anakotaro udaura omamo mine so ama ma. Weramu Vatano no no munijo ntiti umba paje Opamo po vatan tenambe wansakivan.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yesus taune po munijo ntiti raen muno taune Po Amisye apa ayaowe raranivo amarikoame rai. Weramu arono Po anakotare umaso raura kakavimbe, vatane wanave raije ramu.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yara vatano rui pirati panave Apa ayao rai, weamo po raen Amisye pamo apa ayao mbe tugaive.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Weye Yesus wepi Amisye po atutir weti Apa daura mamo Amisye apa bom, weye Anawayo Vambunin raugasyo Ai ti Mo ausuru tenambe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Injayo Amisy muiny irati Apa Arikainye ai, weti Po anakotaro rui vayave raunande Ai vintabo.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Vatano are nawirati wanave Arikainyo Amisy napije ai, weamo awaura irati kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano ponae beto irati Ai, weamo apaura kovo namije rai ramu, yara Amisye apa pari mangke Po raugaje aija nuge nuganui.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.