João 21
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Yesus arorono Apa arakove mansai jakato no Onae Tiberias muno Apa po aroron kakavimbe no taiso.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Onae umaso Apa arakove so wanugan: Simon Petrus, Tomas awainamo Didimus, Nataniera vatano Kana no propinsijo Galilea, Sebedeus apa arikainye jirum, muno Yesus apa arakovo kaije jirum wanugambeve no naije.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus po raura nanto apa arakove mansai pare, “Arakove, risyare ito syo jiane rakani.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Arono uma pare tipu seo kobe, nuge mbabar, naije Yesus de tet no nayave ruk. Weramu Apa arakove wo aen kakavimbe jewen muno wantatukambe vatane sopamo Yesusa pije.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus po manajo pare, “Inya! Arikainye weap! Wapo jiane inta raugav ivae rako?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yesus po raura akato mansai pare, “Wapo wapa pame ramaugakasya no wapa nyomane ama ranijo wasanem ngkove rai, indati wananta jiane inta mansai jaje.” Naije wo awa pame ramaugo rai kobe, inda jiane manui rave nsiso rai, mangke rave ti wo rakarimu kakai!
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yesus apa arakovo anuga no ai rave po raura Petrus ai pare, “Injayo Yesusa pi wato!” Arono arakove umaso po raura pare, “Injayo Yesus pi wato!” naije kobe Simon Petrus po apa ansune rave anasine raora (weye anasine no kakavimbe) muno sopatasyo no onae.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Weramu arakovo kaijinta utantuna no nyomane rai kobe, wo raugav udiat sisa. Muno wo pame rakarimu nsiso no yawa, namirati jiane ntairi rai. Uborae ti udiat sisa so ama waravainye ma meterije tename radani.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Weti una no nyomane rai wasya, umba werata wo raen tanamo raondi ti mbe riambe muno jiane inta ramero rai muno roti inta ntami tavon.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesus payao nanto mansai pare, “Wapo jiano nsawa wapa pame rai wato inta raugav wade no so.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus seo no nyoman muno po pame rakarimu nsiso no yawa. Pame so ntairi jiano manakokoe rai, ama manui nseo no tename kaururum eane abusyin eane mandei. Jiano namije manui rave, weramu pame mpatimu rai jewen.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus payao nanto mansai pare, “Wade, wapisyi kai.” Apa arakove so ubeker ware wo anajo, “Are pi Winy?” Weramu usamane wo anajowi, weye wo aen tugae Amisy Yesus wepi so.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Umba Yesus nanto pangkepano mansai, Po rotije raugav muno Po raunanto mansai, muno Po jiane raunanto tavon.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesus aroron kakavimbe Apa arakove mansai ama susyo mandeije mi so, arono kovakato no wene rai.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Arono wisyisya mewen, Yesus po Simon Petrus anajo pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, nya muinyo Rinai manakoeya mo arakove so awa rakivana rako?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Umba Yesus po anajo rijati akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainyo winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Susyo mandei Po anajo akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Syo raura tugaive: Arono wingkamuram, taune winyo nya ansune muno nya tarandine rave, nyanya nto no rui vayave mamaisyo taune nya bekere rai. Weramu arono indati wimbe vatan anuive rave, winaneme raunanto vatano kai mansai wo raokae yara wo naugaveta no varoro nyonae raijoe rai.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Maisyare wemaisy, Yesus po Petrus apa wene raurairive wusyimbe pare indati vatane wo aubaisy weye panave Yesus ai, muno apa wene maisyare naije mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Arono Petrus sakinav peravo akiri akare, po Yesus apa arakovo anuga no ai rave aeno tavondi po yarijade. (Opamo tuna pangkepano Yesus ai arono namano wisyi tenambeowe muno wepirati po anajo pare, “Injae, are pirati indati po namavun?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petrus po arakove so aen ti po Yesus anajo pare, “Injae, arakovo napiso indati aveare rui?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus po raura akananto Petrus ai pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai. Weramu winyamo ntavono Rinai vayave!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Arono naije arakovo utavondi Yesus ai wo ayao namije rampampambe wo raura ware arakovo napije pamo indati wene nande ai jewen. Weramu Yesus opamo apa ayao ama ine no tai maisye jewen, yara apa ayao mamo pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Risyirati arakovo Yesus po inaura umaso. Muno risyi syo anakotaro nande tenambe umaso raen to, muno syo ratoe so. Reamo raen ayao ratoe tenambe somamo tugae rave.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Anakotaro kai Yesus po raijar manui. Ranivara anakotaro namije ratoe nanentabove tenambe, syo rakarae bukugo namije manui muno mine tename so mamauno rai.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.