João 21
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Yesus arorono Apa arakove mansai jakato no Onae Tiberias muno Apa po aroron kakavimbe no taiso.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Onae umaso Apa arakove so wanugan: Simon Petrus, Tomas awainamo Didimus, Nataniera vatano Kana no propinsijo Galilea, Sebedeus apa arikainye jirum, muno Yesus apa arakovo kaije jirum wanugambeve no naije.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Petrus po raura nanto apa arakove mansai pare, “Arakove, risyare ito syo jiane rakani.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Arono uma pare tipu seo kobe, nuge mbabar, naije Yesus de tet no nayave ruk. Weramu Apa arakove wo aen kakavimbe jewen muno wantatukambe vatane sopamo Yesusa pije.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus po manajo pare, “Inya! Arikainye weap! Wapo jiane inta raugav ivae rako?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yesus po raura akato mansai pare, “Wapo wapa pame ramaugakasya no wapa nyomane ama ranijo wasanem ngkove rai, indati wananta jiane inta mansai jaje.” Naije wo awa pame ramaugo rai kobe, inda jiane manui rave nsiso rai, mangke rave ti wo rakarimu kakai!
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yesus apa arakovo anuga no ai rave po raura Petrus ai pare, “Injayo Yesusa pi wato!” Arono arakove umaso po raura pare, “Injayo Yesus pi wato!” naije kobe Simon Petrus po apa ansune rave anasine raora (weye anasine no kakavimbe) muno sopatasyo no onae.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Weramu arakovo kaijinta utantuna no nyomane rai kobe, wo raugav udiat sisa. Muno wo pame rakarimu nsiso no yawa, namirati jiane ntairi rai. Uborae ti udiat sisa so ama waravainye ma meterije tename radani.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Weti una no nyomane rai wasya, umba werata wo raen tanamo raondi ti mbe riambe muno jiane inta ramero rai muno roti inta ntami tavon.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesus payao nanto mansai pare, “Wapo jiano nsawa wapa pame rai wato inta raugav wade no so.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simon Petrus seo no nyoman muno po pame rakarimu nsiso no yawa. Pame so ntairi jiano manakokoe rai, ama manui nseo no tename kaururum eane abusyin eane mandei. Jiano namije manui rave, weramu pame mpatimu rai jewen.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesus payao nanto mansai pare, “Wade, wapisyi kai.” Apa arakove so ubeker ware wo anajo, “Are pi Winy?” Weramu usamane wo anajowi, weye wo aen tugae Amisy Yesus wepi so.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Umba Yesus nanto pangkepano mansai, Po rotije raugav muno Po raunanto mansai, muno Po jiane raunanto tavon.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesus aroron kakavimbe Apa arakove mansai ama susyo mandeije mi so, arono kovakato no wene rai.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Arono wisyisya mewen, Yesus po Simon Petrus anajo pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, nya muinyo Rinai manakoeya mo arakove so awa rakivana rako?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Umba Yesus po anajo rijati akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainyo winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Susyo mandei Po anajo akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Syo raura tugaive: Arono wingkamuram, taune winyo nya ansune muno nya tarandine rave, nyanya nto no rui vayave mamaisyo taune nya bekere rai. Weramu arono indati wimbe vatan anuive rave, winaneme raunanto vatano kai mansai wo raokae yara wo naugaveta no varoro nyonae raijoe rai.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Maisyare wemaisy, Yesus po Petrus apa wene raurairive wusyimbe pare indati vatane wo aubaisy weye panave Yesus ai, muno apa wene maisyare naije mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Arono Petrus sakinav peravo akiri akare, po Yesus apa arakovo anuga no ai rave aeno tavondi po yarijade. (Opamo tuna pangkepano Yesus ai arono namano wisyi tenambeowe muno wepirati po anajo pare, “Injae, are pirati indati po namavun?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Petrus po arakove so aen ti po Yesus anajo pare, “Injae, arakovo napiso indati aveare rui?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesus po raura akananto Petrus ai pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai. Weramu winyamo ntavono Rinai vayave!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Arono naije arakovo utavondi Yesus ai wo ayao namije rampampambe wo raura ware arakovo napije pamo indati wene nande ai jewen. Weramu Yesus opamo apa ayao ama ine no tai maisye jewen, yara apa ayao mamo pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Risyirati arakovo Yesus po inaura umaso. Muno risyi syo anakotaro nande tenambe umaso raen to, muno syo ratoe so. Reamo raen ayao ratoe tenambe somamo tugae rave.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Anakotaro kai Yesus po raijar manui. Ranivara anakotaro namije ratoe nanentabove tenambe, syo rakarae bukugo namije manui muno mine tename so mamauno rai.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.