João 21
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Yesus arorono Apa arakove mansai jakato no Onae Tiberias muno Apa po aroron kakavimbe no taiso.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Onae umaso Apa arakove so wanugan: Simon Petrus, Tomas awainamo Didimus, Nataniera vatano Kana no propinsijo Galilea, Sebedeus apa arikainye jirum, muno Yesus apa arakovo kaije jirum wanugambeve no naije.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus po raura nanto apa arakove mansai pare, “Arakove, risyare ito syo jiane rakani.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Arono uma pare tipu seo kobe, nuge mbabar, naije Yesus de tet no nayave ruk. Weramu Apa arakove wo aen kakavimbe jewen muno wantatukambe vatane sopamo Yesusa pije.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesus po manajo pare, “Inya! Arikainye weap! Wapo jiane inta raugav ivae rako?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus po raura akato mansai pare, “Wapo wapa pame ramaugakasya no wapa nyomane ama ranijo wasanem ngkove rai, indati wananta jiane inta mansai jaje.” Naije wo awa pame ramaugo rai kobe, inda jiane manui rave nsiso rai, mangke rave ti wo rakarimu kakai!
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesus apa arakovo anuga no ai rave po raura Petrus ai pare, “Injayo Yesusa pi wato!” Arono arakove umaso po raura pare, “Injayo Yesus pi wato!” naije kobe Simon Petrus po apa ansune rave anasine raora (weye anasine no kakavimbe) muno sopatasyo no onae.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Weramu arakovo kaijinta utantuna no nyomane rai kobe, wo raugav udiat sisa. Muno wo pame rakarimu nsiso no yawa, namirati jiane ntairi rai. Uborae ti udiat sisa so ama waravainye ma meterije tename radani.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Weti una no nyomane rai wasya, umba werata wo raen tanamo raondi ti mbe riambe muno jiane inta ramero rai muno roti inta ntami tavon.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus payao nanto mansai pare, “Wapo jiano nsawa wapa pame rai wato inta raugav wade no so.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus seo no nyoman muno po pame rakarimu nsiso no yawa. Pame so ntairi jiano manakokoe rai, ama manui nseo no tename kaururum eane abusyin eane mandei. Jiano namije manui rave, weramu pame mpatimu rai jewen.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus payao nanto mansai pare, “Wade, wapisyi kai.” Apa arakove so ubeker ware wo anajo, “Are pi Winy?” Weramu usamane wo anajowi, weye wo aen tugae Amisy Yesus wepi so.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Umba Yesus nanto pangkepano mansai, Po rotije raugav muno Po raunanto mansai, muno Po jiane raunanto tavon.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesus aroron kakavimbe Apa arakove mansai ama susyo mandeije mi so, arono kovakato no wene rai.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Arono wisyisya mewen, Yesus po Simon Petrus anajo pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, nya muinyo Rinai manakoeya mo arakove so awa rakivana rako?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Umba Yesus po anajo rijati akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainyo winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Susyo mandei Po anajo akato pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, wimuinyo Rinai tugaeya rako?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Syo raura tugaive: Arono wingkamuram, taune winyo nya ansune muno nya tarandine rave, nyanya nto no rui vayave mamaisyo taune nya bekere rai. Weramu arono indati wimbe vatan anuive rave, winaneme raunanto vatano kai mansai wo raokae yara wo naugaveta no varoro nyonae raijoe rai.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Maisyare wemaisy, Yesus po Petrus apa wene raurairive wusyimbe pare indati vatane wo aubaisy weye panave Yesus ai, muno apa wene maisyare naije mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Arono Petrus sakinav peravo akiri akare, po Yesus apa arakovo anuga no ai rave aeno tavondi po yarijade. (Opamo tuna pangkepano Yesus ai arono namano wisyi tenambeowe muno wepirati po anajo pare, “Injae, are pirati indati po namavun?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus po arakove so aen ti po Yesus anajo pare, “Injae, arakovo napiso indati aveare rui?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus po raura akananto Petrus ai pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai. Weramu winyamo ntavono Rinai vayave!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Arono naije arakovo utavondi Yesus ai wo ayao namije rampampambe wo raura ware arakovo napije pamo indati wene nande ai jewen. Weramu Yesus opamo apa ayao ama ine no tai maisye jewen, yara apa ayao mamo pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Risyirati arakovo Yesus po inaura umaso. Muno risyi syo anakotaro nande tenambe umaso raen to, muno syo ratoe so. Reamo raen ayao ratoe tenambe somamo tugae rave.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Anakotaro kai Yesus po raijar manui. Ranivara anakotaro namije ratoe nanentabove tenambe, syo rakarae bukugo namije manui muno mine tename so mamauno rai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.