João 19
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Arono naije kobe Pilatus de pakasiso muno po vatane matutir wo kaijo wai rairiro ama atu rai rakoato Yesus ai.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Naite wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai ti ama anansinao mpatota no akari rai. Muno wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi po rave ramaisy.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Umba naite umaso uta ude wo raura wanaikebe Yesus ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!” Muno wo apoamo rani rani.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Umba Pilatus pakauje akato muno po raura akaje vatano wanui mansai pare, “Waperade! Syare syo augave syuje wasai, indamu wapo raen risyamo inanto ayao kakai inta raijo Ai ramu.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Arono naije Yesus puje, anansinao mpapako akari rai muno Po ansuno nsintair manawadi rave. Pilatus po raura mansai pare, “Waperade! Napi so!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Arono syeno akokoe nawe, naito wo Yavaro Amisye ramane nawe wo Yesus aen, wo akekebe kobe ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Vatano Yahudi wo raura akananto Pilatus ai ware, “Mamaisyo reama ananyao rai weamo Vatane sopamo mangke raugaje Ai indamu kakai, weye Po taune aura pare Opamo Arikainyo Amisy.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Arono Pilatus po maraniva jewen, jani dave kobe.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Weti de pakasiso no apa yavar muno po Yesus augave siso tavon. Umba Pilatus po anajo akato pare, “Winyamo vatano nori rui?” Weramu Yesus po ayao inta raura akananto Pilatus aije ramu.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Weti Pilatus po raura akato pare, “Nyonae nyayao nande inaija rako? Nyo raen risyamo sya vambunine ma indamu syo napaya, muno sya vambunine ma indamu syo nauseo nsawa inyo kapite rai!”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus po raura akananto Pilatus ai pare, “Nya vambunine wato Amisye wepi po raunande nai. Weti vatano po rinamavun ti po inaunande no winaneme rai opamo apa ayao kakai manakoe winya rakivan.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Arono Pilatus po Yesus apa ayao umaso ranaun, beker pare po apaya. Weramu vatano Yahudi ugwain ware, “Yesus po taune aura pare opamo Akarijo Titi. Maisyare omai ti Opamo be marovave Akarijo Titi Roma ai. Weti nyare nyo apaya, weamo wimbe arakobe Akarijo Titi Roma aije ramu. ”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatus po ayao so raraniva jewen, umba po Yesus augave uje indamu po mangke rapatimugo Ai. Weti seo tuna no apa kursijo titi rai no wanijate ama tame mirati Wanijate Oram. (Wanijate so raura ayao Yahudi raijamo Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Arono naijeamo masyote yasyin, masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati Ono Paska rai mije. Pilatus po raura nanto vatano wanui mansai pare, “Wapa akarijo titi pi so!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Vatane ugwagwaimbe kobe ware, “Aubaisy! Aubaisy! Auseo sawa inyo kapite rai!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pilatus po Yesus aunanto no vatano wanui umaso maneme rai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Umba wo augav ti uta kobe.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus puje po taune apa inyo kapite ranawan to no pukame ama tame mirati Akari Pae. (Mine so raura ayao Yahudi raijamo Golgota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Pukamo namije naite wo Yesus apaku auseo sawa inyo kapite rai. Vatane jiruma nanairati yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkakai muno inta sawa no anem ngkov muno Yesus sawa no yasyin.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Yesus apa inyo kapito sawa raije mamo Pilatus po vatane inta atutir po ayaowe so ratoe rauseo rapaku ama vone rai mare:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Vatano Yahudi wanui wo ayao ratoe umaso raen, weye muni namije mararaijo pukame umaso rai. Ayao omane umaso ratoe ayao Yahudi rai, ayao Roma rai muno ayao Yunani rai tavon.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Syeno akokoe upari, weti wo raura nanto Pilatus ai ware, “Vemo nyo ratoeya nyare, ‘Sopamo Akarijo Titi Yahudi,’ wemai nora! Nya ayao omane wato mamaisye ramu. Yara nyo ratoeya nyare, ‘Yesus po taune aura pare: Risyirati Akarijo Titi Yahudi.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Weramu Pilatus po awa ayao rasakinav pare, “Syo ratoe no tawan weye wemi ratoe to.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Naite wo Yesus auseo sawa inyo kapite raija jewen, umba wo Apa ansune raijar wo ratodija mambisy, weti naite inta apaura inta rai, inta apaura inta rai. Weramu Apa ansuno akoe namirati ama pame mewen dai yara ranari anawadive wemamo ngko dave ti wo raotadi ramu.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Weti wayao vambinibe mansai ware, “Vemo wamo ansuno manawadi so raotar nora. Yara wamo aikarae rapatin dai, are pirati mo arorona apaura rai.” Ana umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive no wusyinoe rai mare:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mararai no Yesus apa inyo kapite rai, Apa akoyam, muno Apa akoyo rijata, muno Klopas apa anamu ama tame mi Maria, muno Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Arono Yesus po apa akoya raen muno Apa arakovo anuga no ai rave aen tet nande akoya ratavon, payao aje akoya rai pare, “Ingko, soamo Sya arakove sopamo nya arikainye pi so!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Muno payaude Apa arakova ai tavon pare, “Nya ingkoa mi som! Syare nyo raeranande.” Weti arono Yesus kakai, arakovo napije po Yesus apa akoya raugav no apa yavaruga rai indamu po raeranande.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus po anakotare raende tenambea mewen bintabo to, umba Po raura pare, “Rinawa ngkangkamandi!” Apa ayao umaso Po raura indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Weti wo maimare raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai, umba wo ransuisyo uvi rai, wo rareanseo no Yesus awa rai.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus po anggurijo nsaisyine umaso ramanama jewen, umba payao pare, “Mamai bintabo to.” Naije akari nsawa aruranaje muno Po anawayo aunanto no Injayo Amisye aneme rai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Arono naije masyoto vatano Yahudi wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai. Muno masyoto sambaya nde nande umaso omamo Masyoto Akoe. Vatano Yahudi ware masyoto sambaya omamo vemo vatane inta sawa no inyo kapite rai nora, weti ude wo Pilatus anajo indamu po apa naite matutir wo vatano mausea usawa inyo kapite rai nawamo majo radaundi indamu ugwenen, umba wo maveaje.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Weti naije naite ude wo vatane jirum yauseo syawa Yesus atavon yajoe radaut kobe.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Weramu arono ude mangkepano Yesus ai, wo aen kakai to weti wo ajoe radaute ramu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yara naite inta po weyame rave Yesus atukam no Apa taugande rai. Naije kobe Apa mavu nsororop muno mana ntavono rai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Risyi Yohanes syo ayaowe so ratoe, syo ana nande Yesus ai umaso raeno taune inamije rai to, weti syo ratoe so indamu vatano wanui wapanave. Sya ayao syo raura kakavimbe so ana tugae; syo raen omamo tugae ma.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Anakotare so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai mare,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mirati Yusup de po raura nanto Pilatus ai. Yusup umaso pamo Yesus apa arakovo tavono aive inta pije, weramu opamo tavondi maninimbe vayave weye po vatano Yahudi masyaniv. Weti Yusup umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai. Umba Pilatus po ramayar, weti Yusup de po Yesus anasino kopa raugav.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Muno Nikodemus de atavon. Wepirati de Yesus ai arono wusyinoe namane inta rai. Deye so, po manino mur inta raugavo manino gaharu inta ratavon, ama mangke ma kilo tenamara eane abusyin.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yusupa pe Nikodemusa pe yo Yesus anasino kopa raugav, umba wo ansuno mpopero nsauman veano akepan, umba wo manino mbovove rauvaro Ai, mamaisy irati vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nai mino Yesus auseo sawa inyo kapite rai di so, nawaisye inta mararai no naije, muno mino namije ama uga rai aipapo inta ntuna rai, ta nggwanyina nene muno vatane inta antuna rai rainy.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai muno aipapo somamo nggwaravainye ramu, weti wo Yesus augaveto antuna rai.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.