João 19
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono naije kobe Pilatus de pakasiso muno po vatane matutir wo kaijo wai rairiro ama atu rai rakoato Yesus ai.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Naite wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai ti ama anansinao mpatota no akari rai. Muno wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi po rave ramaisy.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Umba naite umaso uta ude wo raura wanaikebe Yesus ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!” Muno wo apoamo rani rani.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Umba Pilatus pakauje akato muno po raura akaje vatano wanui mansai pare, “Waperade! Syare syo augave syuje wasai, indamu wapo raen risyamo inanto ayao kakai inta raijo Ai ramu.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Arono naije Yesus puje, anansinao mpapako akari rai muno Po ansuno nsintair manawadi rave. Pilatus po raura mansai pare, “Waperade! Napi so!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Arono syeno akokoe nawe, naito wo Yavaro Amisye ramane nawe wo Yesus aen, wo akekebe kobe ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Vatano Yahudi wo raura akananto Pilatus ai ware, “Mamaisyo reama ananyao rai weamo Vatane sopamo mangke raugaje Ai indamu kakai, weye Po taune aura pare Opamo Arikainyo Amisy.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Arono Pilatus po maraniva jewen, jani dave kobe.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Weti de pakasiso no apa yavar muno po Yesus augave siso tavon. Umba Pilatus po anajo akato pare, “Winyamo vatano nori rui?” Weramu Yesus po ayao inta raura akananto Pilatus aije ramu.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Weti Pilatus po raura akato pare, “Nyonae nyayao nande inaija rako? Nyo raen risyamo sya vambunine ma indamu syo napaya, muno sya vambunine ma indamu syo nauseo nsawa inyo kapite rai!”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus po raura akananto Pilatus ai pare, “Nya vambunine wato Amisye wepi po raunande nai. Weti vatano po rinamavun ti po inaunande no winaneme rai opamo apa ayao kakai manakoe winya rakivan.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Arono Pilatus po Yesus apa ayao umaso ranaun, beker pare po apaya. Weramu vatano Yahudi ugwain ware, “Yesus po taune aura pare opamo Akarijo Titi. Maisyare omai ti Opamo be marovave Akarijo Titi Roma ai. Weti nyare nyo apaya, weamo wimbe arakobe Akarijo Titi Roma aije ramu. ”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatus po ayao so raraniva jewen, umba po Yesus augave uje indamu po mangke rapatimugo Ai. Weti seo tuna no apa kursijo titi rai no wanijate ama tame mirati Wanijate Oram. (Wanijate so raura ayao Yahudi raijamo Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Arono naijeamo masyote yasyin, masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati Ono Paska rai mije. Pilatus po raura nanto vatano wanui mansai pare, “Wapa akarijo titi pi so!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Vatane ugwagwaimbe kobe ware, “Aubaisy! Aubaisy! Auseo sawa inyo kapite rai!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pilatus po Yesus aunanto no vatano wanui umaso maneme rai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Umba wo augav ti uta kobe.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesus puje po taune apa inyo kapite ranawan to no pukame ama tame mirati Akari Pae. (Mine so raura ayao Yahudi raijamo Golgota.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Pukamo namije naite wo Yesus apaku auseo sawa inyo kapite rai. Vatane jiruma nanairati yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkakai muno inta sawa no anem ngkov muno Yesus sawa no yasyin.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yesus apa inyo kapito sawa raije mamo Pilatus po vatane inta atutir po ayaowe so ratoe rauseo rapaku ama vone rai mare:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Vatano Yahudi wanui wo ayao ratoe umaso raen, weye muni namije mararaijo pukame umaso rai. Ayao omane umaso ratoe ayao Yahudi rai, ayao Roma rai muno ayao Yunani rai tavon.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Syeno akokoe upari, weti wo raura nanto Pilatus ai ware, “Vemo nyo ratoeya nyare, ‘Sopamo Akarijo Titi Yahudi,’ wemai nora! Nya ayao omane wato mamaisye ramu. Yara nyo ratoeya nyare, ‘Yesus po taune aura pare: Risyirati Akarijo Titi Yahudi.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Weramu Pilatus po awa ayao rasakinav pare, “Syo ratoe no tawan weye wemi ratoe to.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Naite wo Yesus auseo sawa inyo kapite raija jewen, umba wo Apa ansune raijar wo ratodija mambisy, weti naite inta apaura inta rai, inta apaura inta rai. Weramu Apa ansuno akoe namirati ama pame mewen dai yara ranari anawadive wemamo ngko dave ti wo raotadi ramu.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Weti wayao vambinibe mansai ware, “Vemo wamo ansuno manawadi so raotar nora. Yara wamo aikarae rapatin dai, are pirati mo arorona apaura rai.” Ana umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive no wusyinoe rai mare:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Mararai no Yesus apa inyo kapite rai, Apa akoyam, muno Apa akoyo rijata, muno Klopas apa anamu ama tame mi Maria, muno Maria Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Arono Yesus po apa akoya raen muno Apa arakovo anuga no ai rave aen tet nande akoya ratavon, payao aje akoya rai pare, “Ingko, soamo Sya arakove sopamo nya arikainye pi so!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Muno payaude Apa arakova ai tavon pare, “Nya ingkoa mi som! Syare nyo raeranande.” Weti arono Yesus kakai, arakovo napije po Yesus apa akoya raugav no apa yavaruga rai indamu po raeranande.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesus po anakotare raende tenambea mewen bintabo to, umba Po raura pare, “Rinawa ngkangkamandi!” Apa ayao umaso Po raura indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Weti wo maimare raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai, umba wo ransuisyo uvi rai, wo rareanseo no Yesus awa rai.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesus po anggurijo nsaisyine umaso ramanama jewen, umba payao pare, “Mamai bintabo to.” Naije akari nsawa aruranaje muno Po anawayo aunanto no Injayo Amisye aneme rai.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Arono naije masyoto vatano Yahudi wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai. Muno masyoto sambaya nde nande umaso omamo Masyoto Akoe. Vatano Yahudi ware masyoto sambaya omamo vemo vatane inta sawa no inyo kapite rai nora, weti ude wo Pilatus anajo indamu po apa naite matutir wo vatano mausea usawa inyo kapite rai nawamo majo radaundi indamu ugwenen, umba wo maveaje.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Weti naije naite ude wo vatane jirum yauseo syawa Yesus atavon yajoe radaut kobe.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Weramu arono ude mangkepano Yesus ai, wo aen kakai to weti wo ajoe radaute ramu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Yara naite inta po weyame rave Yesus atukam no Apa taugande rai. Naije kobe Apa mavu nsororop muno mana ntavono rai.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Risyi Yohanes syo ayaowe so ratoe, syo ana nande Yesus ai umaso raeno taune inamije rai to, weti syo ratoe so indamu vatano wanui wapanave. Sya ayao syo raura kakavimbe so ana tugae; syo raen omamo tugae ma.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Anakotare so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai mare,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mirati Yusup de po raura nanto Pilatus ai. Yusup umaso pamo Yesus apa arakovo tavono aive inta pije, weramu opamo tavondi maninimbe vayave weye po vatano Yahudi masyaniv. Weti Yusup umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai. Umba Pilatus po ramayar, weti Yusup de po Yesus anasino kopa raugav.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Muno Nikodemus de atavon. Wepirati de Yesus ai arono wusyinoe namane inta rai. Deye so, po manino mur inta raugavo manino gaharu inta ratavon, ama mangke ma kilo tenamara eane abusyin.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yusupa pe Nikodemusa pe yo Yesus anasino kopa raugav, umba wo ansuno mpopero nsauman veano akepan, umba wo manino mbovove rauvaro Ai, mamaisy irati vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nai mino Yesus auseo sawa inyo kapite rai di so, nawaisye inta mararai no naije, muno mino namije ama uga rai aipapo inta ntuna rai, ta nggwanyina nene muno vatane inta antuna rai rainy.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai muno aipapo somamo nggwaravainye ramu, weti wo Yesus augaveto antuna rai.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.