João 19

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arono naije kobe Pilatus de pakasiso muno po vatane matutir wo kaijo wai rairiro ama atu rai rakoato Yesus ai.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Naite wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai ti ama anansinao mpatota no akari rai. Muno wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi po rave ramaisy.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Umba naite umaso uta ude wo raura wanaikebe Yesus ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!” Muno wo apoamo rani rani.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Umba Pilatus pakauje akato muno po raura akaje vatano wanui mansai pare, “Waperade! Syare syo augave syuje wasai, indamu wapo raen risyamo inanto ayao kakai inta raijo Ai ramu.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Arono naije Yesus puje, anansinao mpapako akari rai muno Po ansuno nsintair manawadi rave. Pilatus po raura mansai pare, “Waperade! Napi so!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Arono syeno akokoe nawe, naito wo Yavaro Amisye ramane nawe wo Yesus aen, wo akekebe kobe ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Vatano Yahudi wo raura akananto Pilatus ai ware, “Mamaisyo reama ananyao rai weamo Vatane sopamo mangke raugaje Ai indamu kakai, weye Po taune aura pare Opamo Arikainyo Amisy.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Arono Pilatus po maraniva jewen, jani dave kobe.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Weti de pakasiso no apa yavar muno po Yesus augave siso tavon. Umba Pilatus po anajo akato pare, “Winyamo vatano nori rui?” Weramu Yesus po ayao inta raura akananto Pilatus aije ramu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Weti Pilatus po raura akato pare, “Nyonae nyayao nande inaija rako? Nyo raen risyamo sya vambunine ma indamu syo napaya, muno sya vambunine ma indamu syo nauseo nsawa inyo kapite rai!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesus po raura akananto Pilatus ai pare, “Nya vambunine wato Amisye wepi po raunande nai. Weti vatano po rinamavun ti po inaunande no winaneme rai opamo apa ayao kakai manakoe winya rakivan.”
11 Jesus respondeu:
12 Arono Pilatus po Yesus apa ayao umaso ranaun, beker pare po apaya. Weramu vatano Yahudi ugwain ware, “Yesus po taune aura pare opamo Akarijo Titi. Maisyare omai ti Opamo be marovave Akarijo Titi Roma ai. Weti nyare nyo apaya, weamo wimbe arakobe Akarijo Titi Roma aije ramu. ”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatus po ayao so raraniva jewen, umba po Yesus augave uje indamu po mangke rapatimugo Ai. Weti seo tuna no apa kursijo titi rai no wanijate ama tame mirati Wanijate Oram. (Wanijate so raura ayao Yahudi raijamo Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Arono naijeamo masyote yasyin, masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati Ono Paska rai mije. Pilatus po raura nanto vatano wanui mansai pare, “Wapa akarijo titi pi so!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Vatane ugwagwaimbe kobe ware, “Aubaisy! Aubaisy! Auseo sawa inyo kapite rai!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilatus po Yesus aunanto no vatano wanui umaso maneme rai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Umba wo augav ti uta kobe.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus puje po taune apa inyo kapite ranawan to no pukame ama tame mirati Akari Pae. (Mine so raura ayao Yahudi raijamo Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Pukamo namije naite wo Yesus apaku auseo sawa inyo kapite rai. Vatane jiruma nanairati yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkakai muno inta sawa no anem ngkov muno Yesus sawa no yasyin.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Yesus apa inyo kapito sawa raije mamo Pilatus po vatane inta atutir po ayaowe so ratoe rauseo rapaku ama vone rai mare:
19 — ausente —
20 Vatano Yahudi wanui wo ayao ratoe umaso raen, weye muni namije mararaijo pukame umaso rai. Ayao omane umaso ratoe ayao Yahudi rai, ayao Roma rai muno ayao Yunani rai tavon.
20 — ausente —
21 Syeno akokoe upari, weti wo raura nanto Pilatus ai ware, “Vemo nyo ratoeya nyare, ‘Sopamo Akarijo Titi Yahudi,’ wemai nora! Nya ayao omane wato mamaisye ramu. Yara nyo ratoeya nyare, ‘Yesus po taune aura pare: Risyirati Akarijo Titi Yahudi.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Weramu Pilatus po awa ayao rasakinav pare, “Syo ratoe no tawan weye wemi ratoe to.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Naite wo Yesus auseo sawa inyo kapite raija jewen, umba wo Apa ansune raijar wo ratodija mambisy, weti naite inta apaura inta rai, inta apaura inta rai. Weramu Apa ansuno akoe namirati ama pame mewen dai yara ranari anawadive wemamo ngko dave ti wo raotadi ramu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Weti wayao vambinibe mansai ware, “Vemo wamo ansuno manawadi so raotar nora. Yara wamo aikarae rapatin dai, are pirati mo arorona apaura rai.” Ana umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive no wusyinoe rai mare:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mararai no Yesus apa inyo kapite rai, Apa akoyam, muno Apa akoyo rijata, muno Klopas apa anamu ama tame mi Maria, muno Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Arono Yesus po apa akoya raen muno Apa arakovo anuga no ai rave aen tet nande akoya ratavon, payao aje akoya rai pare, “Ingko, soamo Sya arakove sopamo nya arikainye pi so!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Muno payaude Apa arakova ai tavon pare, “Nya ingkoa mi som! Syare nyo raeranande.” Weti arono Yesus kakai, arakovo napije po Yesus apa akoya raugav no apa yavaruga rai indamu po raeranande.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesus po anakotare raende tenambea mewen bintabo to, umba Po raura pare, “Rinawa ngkangkamandi!” Apa ayao umaso Po raura indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Weti wo maimare raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai, umba wo ransuisyo uvi rai, wo rareanseo no Yesus awa rai.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesus po anggurijo nsaisyine umaso ramanama jewen, umba payao pare, “Mamai bintabo to.” Naije akari nsawa aruranaje muno Po anawayo aunanto no Injayo Amisye aneme rai.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Arono naije masyoto vatano Yahudi wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai. Muno masyoto sambaya nde nande umaso omamo Masyoto Akoe. Vatano Yahudi ware masyoto sambaya omamo vemo vatane inta sawa no inyo kapite rai nora, weti ude wo Pilatus anajo indamu po apa naite matutir wo vatano mausea usawa inyo kapite rai nawamo majo radaundi indamu ugwenen, umba wo maveaje.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Weti naije naite ude wo vatane jirum yauseo syawa Yesus atavon yajoe radaut kobe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Weramu arono ude mangkepano Yesus ai, wo aen kakai to weti wo ajoe radaute ramu.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Yara naite inta po weyame rave Yesus atukam no Apa taugande rai. Naije kobe Apa mavu nsororop muno mana ntavono rai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Risyi Yohanes syo ayaowe so ratoe, syo ana nande Yesus ai umaso raeno taune inamije rai to, weti syo ratoe so indamu vatano wanui wapanave. Sya ayao syo raura kakavimbe so ana tugae; syo raen omamo tugae ma.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Anakotare so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai mare,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mirati Yusup de po raura nanto Pilatus ai. Yusup umaso pamo Yesus apa arakovo tavono aive inta pije, weramu opamo tavondi maninimbe vayave weye po vatano Yahudi masyaniv. Weti Yusup umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai. Umba Pilatus po ramayar, weti Yusup de po Yesus anasino kopa raugav.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Muno Nikodemus de atavon. Wepirati de Yesus ai arono wusyinoe namane inta rai. Deye so, po manino mur inta raugavo manino gaharu inta ratavon, ama mangke ma kilo tenamara eane abusyin.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yusupa pe Nikodemusa pe yo Yesus anasino kopa raugav, umba wo ansuno mpopero nsauman veano akepan, umba wo manino mbovove rauvaro Ai, mamaisy irati vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nai mino Yesus auseo sawa inyo kapite rai di so, nawaisye inta mararai no naije, muno mino namije ama uga rai aipapo inta ntuna rai, ta nggwanyina nene muno vatane inta antuna rai rainy.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai muno aipapo somamo nggwaravainye ramu, weti wo Yesus augaveto antuna rai.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.