João 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus po apa ayao umawe raurawa mewen, umba peraseo no naumo warae muno payao to Injayo Amisye ai pare, “Injae, masyoto Nyo rapatimu soamo nde nande to. Maisyare omai ti, syare masyoto unumeso Nyo Nya Kavo risyamo sya kovo ntiti raroron indamu Syo Nya kovo ntiti raroron tavon.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Weye Nyo vambunine raunande Nya Kavo rinai to indamu ibe akarive vatano mine so mansai tenambe. Wirati Sya kawasae nanawirati Nyo mansaunande Rinai onawamo Syo kovo nuge nuganui raunande mansai tenambe.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Vatano awave kovo nuge nuganuije rai onawamo vatano nanawirati wo Injae naen Wibuin nyirati Amisyo tugae, muno wo Risyi Yesus Kristus inaen tavon, Risyi Nyo inatutir.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Syo Nya kovo ntiti rarorombe mine so rai tenambe to weye Syo Nya anakero nyo raugaje Inai raijara mewen to.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Injae Amisy, kavinta syakare no Winui jakato. Syare Nyo Sya kovo ntiti raunande Rinai jakato, wemirati risyaura rai arono munije so ranari rainy.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Injae, arakove sonawamo manasyinoe utavondi mine so ama bekere rai. Weramu winyaura mai muno Nyo mansaunande Rinai indamu utavondi Rinai. Syo winarorono mansai to muno ubeta Nya ayao rai to.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Soamo wo raen anakotaro rui Syo rave no mine so, Injae winyamo nyo ama vambunine raunande Rinai.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Weti ayao ndaunande indamu Syo raura mansai omamo Syo raura to, muno wo raija to. Wo raen tugaive Risyamo ino no Injae winai umba ide muno wanave Winyirati nyo rinatutir ide mine so rai.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ibe sambayambe vatan tenambe mansai jewen. Yara ibe sambayambe arakovo Nyo maunande Rinai mansai, weye wenawirati nyaura mai.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Onawamo wo Sya kovo ntiti raroron kakavimbe. Anakotar tenambe syaura rai mamo Injae nyaura rai tavon. Muno anakotaro nyaura rai mamo syaura rai tavon.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Soamo ide no Winui. Risyamo ino akato no mine so raije ramu, weramu Sya arakove so una tawan no mine so rai. Injayo Amisy kakavimbe winy, syare Nyo Sya arakove so maeranande Nya tame ama vambunine rai, wemirati tamo Nyo raunande Rinai. Syare Nyo maeranande indamu wenanawamo ube intabove, maisyare Winy muno Risy irimamo rimbe intabove tavon.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Arono Risyamo ta rino sya arakove so marijat, Syo maeranande Nya tame ama vambunine rai, tamo Nyo raunande Rinai. Syo maeranande weti inta aumandi jewen. Weramu vatano napirati Amisy winyo apatimu indamu kakai wepamo indati aumandi kobe inda mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Soamo ide no Injae winui. Syo sya ayao raugaje Sya arakove mai arono ta ino no mine vone so rai indamu manayanambe rave maisyare muno inanayanambe.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Risyo Nya ayao raugaje Sya arakove so mansai to. Weti vatano mine so manuga mamuno mai, weye wenawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo ritavondi mine so ama bekere raije jewen tavon.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Risyo nanajo indamu Nyo arakove so maugavuje mine so raora omamo jewen. Yara Syo nanajo indamu Nyo mansavijuri jirati Anakakai Akoe ai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Onawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo itavondi raije jewen tavon.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Injae, Nya ayao mamo ayao tugae ma, weti syare Nyo ayao tugae so veano Sya arakove manuga ratayao indamu ubeta Nya bekere rai.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Risyamo Nyo inatutir ide syanapatambe Nai no mine so. Maisyare omaisyamo, Sya arakove onawamo Syo matutir uta wanapatambe Nai no mine vone so rai tenambe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Risyo taune inaunanto Injae nai indamu ibeto Nya bekere rai tenambe, wirati indamu Sya arakove wo taune mansaunanto Nai tavon indamu ubeta Nai tugaive.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Arakove so bo nawirati risambayambe mansaije ramu. Yara vatano nanawirati wanave udijat weye Sya arakove so wo mansanyao wenanawamo ribe sambayambe mansai tavon.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ibe sambayambe indamu vatan tenambe nanawirati wanave onawamo ube intabove, maisyare muno Injae winyamo wimbe intabove rinatavon muno Risyamo ibe intabove natavon. Syare ube intabove no Winye Rinsai indamu vatano mine so wanave Winyirati nyo inatutir ide no mine so.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Injayo Amisy, Nya kovo ntiti nyo raugaje Rinai omamo Syo raunanto mansai to, indamu wenawamo ube intabove maisyare Winy muno Risy rimbe intabove.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Risyamo ibe intabove matavon muno Winyamo wimbe intabove inatavon indamu wenawamo ube intabove tugaive. Umba vatano mine so wo raen tugaive Winyirati nyo inatutir, muno wo raen wimuiny irati mansai maisyare muno wimuiny irati Rinai wemaisy.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Injae, ribeker indamu vatano Nyo maunande Rinai utantuna tawan irati inarijat no munijo ntiti, indamu wo kovo ntiti no Inai raen kobe. Sya kovo ntiti mamo Nyo raunande Rinai weye wimuiny irati Rinai arono munije tename so ranari rainy.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Injae, Winyirati ayao kakaije meweno Nai rave! Vatano mine so wantatukambe Injayo Amisye winai, weramu Risyo naen muno Sya arakovo nanawiso wo raen Risyamo Nyo inatutir.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Risyo mansanyao to indamu wo naen. Muno syare Syo mansanyao tutir ava wo naen mamai kobe, wirati Sya arakovo nanawiso umuiny irati mansai vambinibe maisyare muno wimuiny irati Rinai muno Risyamo ibe intabove matavon.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.