João 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po apa ayao umawe raurawa mewen, umba peraseo no naumo warae muno payao to Injayo Amisye ai pare, “Injae, masyoto Nyo rapatimu soamo nde nande to. Maisyare omai ti, syare masyoto unumeso Nyo Nya Kavo risyamo sya kovo ntiti raroron indamu Syo Nya kovo ntiti raroron tavon.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Weye Nyo vambunine raunande Nya Kavo rinai to indamu ibe akarive vatano mine so mansai tenambe. Wirati Sya kawasae nanawirati Nyo mansaunande Rinai onawamo Syo kovo nuge nuganui raunande mansai tenambe.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Vatano awave kovo nuge nuganuije rai onawamo vatano nanawirati wo Injae naen Wibuin nyirati Amisyo tugae, muno wo Risyi Yesus Kristus inaen tavon, Risyi Nyo inatutir.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Syo Nya kovo ntiti rarorombe mine so rai tenambe to weye Syo Nya anakero nyo raugaje Inai raijara mewen to.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Injae Amisy, kavinta syakare no Winui jakato. Syare Nyo Sya kovo ntiti raunande Rinai jakato, wemirati risyaura rai arono munije so ranari rainy.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Injae, arakove sonawamo manasyinoe utavondi mine so ama bekere rai. Weramu winyaura mai muno Nyo mansaunande Rinai indamu utavondi Rinai. Syo winarorono mansai to muno ubeta Nya ayao rai to.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Soamo wo raen anakotaro rui Syo rave no mine so, Injae winyamo nyo ama vambunine raunande Rinai.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Weti ayao ndaunande indamu Syo raura mansai omamo Syo raura to, muno wo raija to. Wo raen tugaive Risyamo ino no Injae winai umba ide muno wanave Winyirati nyo rinatutir ide mine so rai.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ibe sambayambe vatan tenambe mansai jewen. Yara ibe sambayambe arakovo Nyo maunande Rinai mansai, weye wenawirati nyaura mai.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Onawamo wo Sya kovo ntiti raroron kakavimbe. Anakotar tenambe syaura rai mamo Injae nyaura rai tavon. Muno anakotaro nyaura rai mamo syaura rai tavon.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Soamo ide no Winui. Risyamo ino akato no mine so raije ramu, weramu Sya arakove so una tawan no mine so rai. Injayo Amisy kakavimbe winy, syare Nyo Sya arakove so maeranande Nya tame ama vambunine rai, wemirati tamo Nyo raunande Rinai. Syare Nyo maeranande indamu wenanawamo ube intabove, maisyare Winy muno Risy irimamo rimbe intabove tavon.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Arono Risyamo ta rino sya arakove so marijat, Syo maeranande Nya tame ama vambunine rai, tamo Nyo raunande Rinai. Syo maeranande weti inta aumandi jewen. Weramu vatano napirati Amisy winyo apatimu indamu kakai wepamo indati aumandi kobe inda mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Soamo ide no Injae winui. Syo sya ayao raugaje Sya arakove mai arono ta ino no mine vone so rai indamu manayanambe rave maisyare muno inanayanambe.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Risyo Nya ayao raugaje Sya arakove so mansai to. Weti vatano mine so manuga mamuno mai, weye wenawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo ritavondi mine so ama bekere raije jewen tavon.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Risyo nanajo indamu Nyo arakove so maugavuje mine so raora omamo jewen. Yara Syo nanajo indamu Nyo mansavijuri jirati Anakakai Akoe ai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Onawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo itavondi raije jewen tavon.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Injae, Nya ayao mamo ayao tugae ma, weti syare Nyo ayao tugae so veano Sya arakove manuga ratayao indamu ubeta Nya bekere rai.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Risyamo Nyo inatutir ide syanapatambe Nai no mine so. Maisyare omaisyamo, Sya arakove onawamo Syo matutir uta wanapatambe Nai no mine vone so rai tenambe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Risyo taune inaunanto Injae nai indamu ibeto Nya bekere rai tenambe, wirati indamu Sya arakove wo taune mansaunanto Nai tavon indamu ubeta Nai tugaive.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Arakove so bo nawirati risambayambe mansaije ramu. Yara vatano nanawirati wanave udijat weye Sya arakove so wo mansanyao wenanawamo ribe sambayambe mansai tavon.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ibe sambayambe indamu vatan tenambe nanawirati wanave onawamo ube intabove, maisyare muno Injae winyamo wimbe intabove rinatavon muno Risyamo ibe intabove natavon. Syare ube intabove no Winye Rinsai indamu vatano mine so wanave Winyirati nyo inatutir ide no mine so.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Injayo Amisy, Nya kovo ntiti nyo raugaje Rinai omamo Syo raunanto mansai to, indamu wenawamo ube intabove maisyare Winy muno Risy rimbe intabove.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Risyamo ibe intabove matavon muno Winyamo wimbe intabove inatavon indamu wenawamo ube intabove tugaive. Umba vatano mine so wo raen tugaive Winyirati nyo inatutir, muno wo raen wimuiny irati mansai maisyare muno wimuiny irati Rinai wemaisy.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Injae, ribeker indamu vatano Nyo maunande Rinai utantuna tawan irati inarijat no munijo ntiti, indamu wo kovo ntiti no Inai raen kobe. Sya kovo ntiti mamo Nyo raunande Rinai weye wimuiny irati Rinai arono munije tename so ranari rainy.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Injae, Winyirati ayao kakaije meweno Nai rave! Vatano mine so wantatukambe Injayo Amisye winai, weramu Risyo naen muno Sya arakovo nanawiso wo raen Risyamo Nyo inatutir.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Risyo mansanyao to indamu wo naen. Muno syare Syo mansanyao tutir ava wo naen mamai kobe, wirati Sya arakovo nanawiso umuiny irati mansai vambinibe maisyare muno wimuiny irati Rinai muno Risyamo ibe intabove matavon.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.