João 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus po apa ayao umawe raurawa mewen, umba peraseo no naumo warae muno payao to Injayo Amisye ai pare, “Injae, masyoto Nyo rapatimu soamo nde nande to. Maisyare omai ti, syare masyoto unumeso Nyo Nya Kavo risyamo sya kovo ntiti raroron indamu Syo Nya kovo ntiti raroron tavon.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Weye Nyo vambunine raunande Nya Kavo rinai to indamu ibe akarive vatano mine so mansai tenambe. Wirati Sya kawasae nanawirati Nyo mansaunande Rinai onawamo Syo kovo nuge nuganui raunande mansai tenambe.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Vatano awave kovo nuge nuganuije rai onawamo vatano nanawirati wo Injae naen Wibuin nyirati Amisyo tugae, muno wo Risyi Yesus Kristus inaen tavon, Risyi Nyo inatutir.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Syo Nya kovo ntiti rarorombe mine so rai tenambe to weye Syo Nya anakero nyo raugaje Inai raijara mewen to.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Injae Amisy, kavinta syakare no Winui jakato. Syare Nyo Sya kovo ntiti raunande Rinai jakato, wemirati risyaura rai arono munije so ranari rainy.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Injae, arakove sonawamo manasyinoe utavondi mine so ama bekere rai. Weramu winyaura mai muno Nyo mansaunande Rinai indamu utavondi Rinai. Syo winarorono mansai to muno ubeta Nya ayao rai to.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Soamo wo raen anakotaro rui Syo rave no mine so, Injae winyamo nyo ama vambunine raunande Rinai.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Weti ayao ndaunande indamu Syo raura mansai omamo Syo raura to, muno wo raija to. Wo raen tugaive Risyamo ino no Injae winai umba ide muno wanave Winyirati nyo rinatutir ide mine so rai.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ibe sambayambe vatan tenambe mansai jewen. Yara ibe sambayambe arakovo Nyo maunande Rinai mansai, weye wenawirati nyaura mai.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Onawamo wo Sya kovo ntiti raroron kakavimbe. Anakotar tenambe syaura rai mamo Injae nyaura rai tavon. Muno anakotaro nyaura rai mamo syaura rai tavon.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Soamo ide no Winui. Risyamo ino akato no mine so raije ramu, weramu Sya arakove so una tawan no mine so rai. Injayo Amisy kakavimbe winy, syare Nyo Sya arakove so maeranande Nya tame ama vambunine rai, wemirati tamo Nyo raunande Rinai. Syare Nyo maeranande indamu wenanawamo ube intabove, maisyare Winy muno Risy irimamo rimbe intabove tavon.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Arono Risyamo ta rino sya arakove so marijat, Syo maeranande Nya tame ama vambunine rai, tamo Nyo raunande Rinai. Syo maeranande weti inta aumandi jewen. Weramu vatano napirati Amisy winyo apatimu indamu kakai wepamo indati aumandi kobe inda mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Soamo ide no Injae winui. Syo sya ayao raugaje Sya arakove mai arono ta ino no mine vone so rai indamu manayanambe rave maisyare muno inanayanambe.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Risyo Nya ayao raugaje Sya arakove so mansai to. Weti vatano mine so manuga mamuno mai, weye wenawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo ritavondi mine so ama bekere raije jewen tavon.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Risyo nanajo indamu Nyo arakove so maugavuje mine so raora omamo jewen. Yara Syo nanajo indamu Nyo mansavijuri jirati Anakakai Akoe ai.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Onawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo itavondi raije jewen tavon.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Injae, Nya ayao mamo ayao tugae ma, weti syare Nyo ayao tugae so veano Sya arakove manuga ratayao indamu ubeta Nya bekere rai.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Risyamo Nyo inatutir ide syanapatambe Nai no mine so. Maisyare omaisyamo, Sya arakove onawamo Syo matutir uta wanapatambe Nai no mine vone so rai tenambe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Risyo taune inaunanto Injae nai indamu ibeto Nya bekere rai tenambe, wirati indamu Sya arakove wo taune mansaunanto Nai tavon indamu ubeta Nai tugaive.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Arakove so bo nawirati risambayambe mansaije ramu. Yara vatano nanawirati wanave udijat weye Sya arakove so wo mansanyao wenanawamo ribe sambayambe mansai tavon.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ibe sambayambe indamu vatan tenambe nanawirati wanave onawamo ube intabove, maisyare muno Injae winyamo wimbe intabove rinatavon muno Risyamo ibe intabove natavon. Syare ube intabove no Winye Rinsai indamu vatano mine so wanave Winyirati nyo inatutir ide no mine so.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Injayo Amisy, Nya kovo ntiti nyo raugaje Rinai omamo Syo raunanto mansai to, indamu wenawamo ube intabove maisyare Winy muno Risy rimbe intabove.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Risyamo ibe intabove matavon muno Winyamo wimbe intabove inatavon indamu wenawamo ube intabove tugaive. Umba vatano mine so wo raen tugaive Winyirati nyo inatutir, muno wo raen wimuiny irati mansai maisyare muno wimuiny irati Rinai wemaisy.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Injae, ribeker indamu vatano Nyo maunande Rinai utantuna tawan irati inarijat no munijo ntiti, indamu wo kovo ntiti no Inai raen kobe. Sya kovo ntiti mamo Nyo raunande Rinai weye wimuiny irati Rinai arono munije tename so ranari rainy.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Injae, Winyirati ayao kakaije meweno Nai rave! Vatano mine so wantatukambe Injayo Amisye winai, weramu Risyo naen muno Sya arakovo nanawiso wo raen Risyamo Nyo inatutir.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Risyo mansanyao to indamu wo naen. Muno syare Syo mansanyao tutir ava wo naen mamai kobe, wirati Sya arakovo nanawiso umuiny irati mansai vambinibe maisyare muno wimuiny irati Rinai muno Risyamo ibe intabove matavon.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.