João 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Syo anakotare umaso raura kakavimbe wasai to indamu arono anakotaro ngkakai nande wasai, vemo wapa anave Rinaije mpatimu nora.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Weye indati vatane wo wasaorai wasisa no yavaro sambaya rai. Muno masyoto makareye vatane inta wo wasaubaisy, umba wo rakarae ware wo wasaubaisye somamo awa wanapatambe Amisye ai mije.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wo wasave tatugadi tai somaisy weye wantatukambe Injayo Amisye ai muno wantatukambe Rinai tavon.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Weramu soamo syare ito no Sya Injayo wepi po inatutire Ai. Muno weapamo inta nyo Sya to raije ranajobe ramu.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yara wasanimaumbe rave weye Syo raura syare syoroto.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Weramu ana tugae mamo Sya syoroto mamo ngkov irati wasai. Weye ranivara syoroto jewen, weamo Anawayo Vambunino mo wasaeranande indati nde wasai jewen. Weramu ranivara syoroto, indati Syo ratutir nde wasai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo vatano mine so mauga ti wo taune awa ayao kakaije raen. Mo raura mansai mare awa ayao kakaije ntapekan ti umamai no Amisye amune rai jewen, weti indati Po mangke raugaje mai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mo raura mare vatane wanave Rinai jewen omamo ayao kakaije mije.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Muno mare Ribuisy mamaisyo Amisye amune rai, weti syakato no Injayo Amisye ai muno wapo inaen akatoe ramu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Muno Mo mangke raura kakavimbe mare Amisye indati po mangke raugaje Anakakai Akoe ai, wepirati be akarive mine so rai.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Umba Yesus po raura akato pare, “Risya ayao syare syo raura wasai manui ta noa nene, weramu weapamo wananta rai rainy.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Arono Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo Amisye apa ayao tugae raura kakavimbe indamu wananta rai tenambe. Taune Ama ayao mo raura ma jewena, yara ayao Mo raraniv no Injayo Amisye ai wemi Mo raura. Muno anakotaro indati nande wemirati Mo raura kakavimbe.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mo ama ayao raugav no Rinai, umba Mo raura wasai. Maisyare omaisy, Mo inaijaseo titive ti vatane wo inararimbe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Anakotar tenambe Injayo Amisye apaura rai omamo risyaura rai. Wemi mbewar Syo raura syare ayao kotaro Anawayo Vambunine mo raura wasai mamo Mo raugav no Rinui.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Apa arakove wo araniva jewen, naije wayao vambinibe ware, “Yesus apa ayao kavoe po raura ama ine no tai rui? Pare, ‘Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo rinaen akato.’ Muno pare, ‘Risyamo syoroto no Injaya nui’?!
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Payao pare, ‘Kavinta,’ weramu ayao so ama ine no tai rui? Reamamo wamantatukambe Apa ayaowe rai!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus po manuga raen ware wo ana inta ranajo Ai. Weti Po raura mai pare, “Wapo wasanajo vambinibe Sya ayao umawe rai rako? Umawe syare, ‘Kavinta wapo inaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Syo raura tugaive: weapamo indati wapoyova wabe memembe, weramu vatano mine so onawamo indati mansanayanambe. Weapamo wasanimaumbe, weramu indati mo ranigwan akato mamo wasananibe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ranivara wanya inta mararai mo ama arikainye avaki, wanya so ranimaumbe weye ama masyoto ama siuri raunande rai nde rai. Weramu arikainye avakija kakavin to, ama siuri umawe rakanive rai vintabo weye rananibe ama arikainye ai mo avaki to.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Maisyare omaisy wea tavon: Soamo wasanimaumbe, weramu indati syakare Syo wasaen akato. Arono naije wasananibe akato, muno wasananibe somamo vatane inta po raugavo wasaora kakai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Arono masyoto namije nande wasai, wapo anakotare ranajo Rinai jakato jewen. Syo raura tugaive: anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisye ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ndea unumeso wapo Sya tame veano wapa sambaya raokae jewen. Weramu naisoamo syare wapo Sya tame veano raokae, wea umba Amisye po wapa ana wadanajo raunande wasai indamu wasananibe rave.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Sya ayao syo raura umawe mbe ananeneaebe wasai. Weramu ama masyote mare nde nande, arono naije ananeneae mamo Syo inta raura akato jewen, yara syanawadi Syo Injaya aura kakavimbe wasai.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Arono naije indati wapo Injaya anajo, muno wapo Sya tame veano raokae. Risyamo syo ranajo Injaya ai wasamarome ramu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Injaya apa muinye manakoeyo wasai weti wapanawadi wapo anajo kai. Injayo Amisye muiny irati wasai weye weamuiny irati Rinai muno wapanave Rinai wapare risyamo tugae rino no Injayo Amisye ai umba ide.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tugae, rino no Injaya ai umba ide mine so rai to, weramu soamo Syo mine so rapaya syakato no Injaya nui.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Naije Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, soamo Nyo ananeneae rapaya ti Nyo raura kakavimbe to.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Soamo reandaen Nyo anakotar tenambe raen kobe. Reamare reamo nanajo ana inta rai weamo jewen kai, weye Winyamo nyo reansanuga raen to! Nyo anakotare raen tenambe, weti reamanave tugae Winyamo no no Amisye ai umba nde.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus po raura akananto mansai pare, “Soamo wapanave to rako?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Weramu Syo raura wasai: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono weapamo indati wapandamisy, ti wanajiv no taune wapa yavare rai tutudi muno wapo inapaya ti Ribui no. Weramu Ribui no jewen, yara Injaya pe irina kava.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Anakotare umaso Syo raura wasai to indamu vemo wasanuga mamaun nora, yara Syo kovo saumane raugaje wasanuga rai. Wana no mine so rai, wasiuri weye vatane wo wasave tatugadi. Weramu wabemo wajaniv nora, yara wasatawandi! Risyo mine so ama vambunino ngkakainoanive rapinde to!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.