João 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 “Syo anakotare umaso raura kakavimbe wasai to indamu arono anakotaro ngkakai nande wasai, vemo wapa anave Rinaije mpatimu nora.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Weye indati vatane wo wasaorai wasisa no yavaro sambaya rai. Muno masyoto makareye vatane inta wo wasaubaisy, umba wo rakarae ware wo wasaubaisye somamo awa wanapatambe Amisye ai mije.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wo wasave tatugadi tai somaisy weye wantatukambe Injayo Amisye ai muno wantatukambe Rinai tavon.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Weramu soamo syare ito no Sya Injayo wepi po inatutire Ai. Muno weapamo inta nyo Sya to raije ranajobe ramu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Yara wasanimaumbe rave weye Syo raura syare syoroto.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Weramu ana tugae mamo Sya syoroto mamo ngkov irati wasai. Weye ranivara syoroto jewen, weamo Anawayo Vambunino mo wasaeranande indati nde wasai jewen. Weramu ranivara syoroto, indati Syo ratutir nde wasai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo vatano mine so mauga ti wo taune awa ayao kakaije raen. Mo raura mansai mare awa ayao kakaije ntapekan ti umamai no Amisye amune rai jewen, weti indati Po mangke raugaje mai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mo raura mare vatane wanave Rinai jewen omamo ayao kakaije mije.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Muno mare Ribuisy mamaisyo Amisye amune rai, weti syakato no Injayo Amisye ai muno wapo inaen akatoe ramu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Muno Mo mangke raura kakavimbe mare Amisye indati po mangke raugaje Anakakai Akoe ai, wepirati be akarive mine so rai.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Umba Yesus po raura akato pare, “Risya ayao syare syo raura wasai manui ta noa nene, weramu weapamo wananta rai rainy.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Arono Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo Amisye apa ayao tugae raura kakavimbe indamu wananta rai tenambe. Taune Ama ayao mo raura ma jewena, yara ayao Mo raraniv no Injayo Amisye ai wemi Mo raura. Muno anakotaro indati nande wemirati Mo raura kakavimbe.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Mo ama ayao raugav no Rinai, umba Mo raura wasai. Maisyare omaisy, Mo inaijaseo titive ti vatane wo inararimbe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Anakotar tenambe Injayo Amisye apaura rai omamo risyaura rai. Wemi mbewar Syo raura syare ayao kotaro Anawayo Vambunine mo raura wasai mamo Mo raugav no Rinui.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Apa arakove wo araniva jewen, naije wayao vambinibe ware, “Yesus apa ayao kavoe po raura ama ine no tai rui? Pare, ‘Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo rinaen akato.’ Muno pare, ‘Risyamo syoroto no Injaya nui’?!
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Payao pare, ‘Kavinta,’ weramu ayao so ama ine no tai rui? Reamamo wamantatukambe Apa ayaowe rai!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus po manuga raen ware wo ana inta ranajo Ai. Weti Po raura mai pare, “Wapo wasanajo vambinibe Sya ayao umawe rai rako? Umawe syare, ‘Kavinta wapo inaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Syo raura tugaive: weapamo indati wapoyova wabe memembe, weramu vatano mine so onawamo indati mansanayanambe. Weapamo wasanimaumbe, weramu indati mo ranigwan akato mamo wasananibe.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ranivara wanya inta mararai mo ama arikainye avaki, wanya so ranimaumbe weye ama masyoto ama siuri raunande rai nde rai. Weramu arikainye avakija kakavin to, ama siuri umawe rakanive rai vintabo weye rananibe ama arikainye ai mo avaki to.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Maisyare omaisy wea tavon: Soamo wasanimaumbe, weramu indati syakare Syo wasaen akato. Arono naije wasananibe akato, muno wasananibe somamo vatane inta po raugavo wasaora kakai.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Arono masyoto namije nande wasai, wapo anakotare ranajo Rinai jakato jewen. Syo raura tugaive: anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisye ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ndea unumeso wapo Sya tame veano wapa sambaya raokae jewen. Weramu naisoamo syare wapo Sya tame veano raokae, wea umba Amisye po wapa ana wadanajo raunande wasai indamu wasananibe rave.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sya ayao syo raura umawe mbe ananeneaebe wasai. Weramu ama masyote mare nde nande, arono naije ananeneae mamo Syo inta raura akato jewen, yara syanawadi Syo Injaya aura kakavimbe wasai.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Arono naije indati wapo Injaya anajo, muno wapo Sya tame veano raokae. Risyamo syo ranajo Injaya ai wasamarome ramu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Injaya apa muinye manakoeyo wasai weti wapanawadi wapo anajo kai. Injayo Amisye muiny irati wasai weye weamuiny irati Rinai muno wapanave Rinai wapare risyamo tugae rino no Injayo Amisye ai umba ide.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tugae, rino no Injaya ai umba ide mine so rai to, weramu soamo Syo mine so rapaya syakato no Injaya nui.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Naije Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, soamo Nyo ananeneae rapaya ti Nyo raura kakavimbe to.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Soamo reandaen Nyo anakotar tenambe raen kobe. Reamare reamo nanajo ana inta rai weamo jewen kai, weye Winyamo nyo reansanuga raen to! Nyo anakotare raen tenambe, weti reamanave tugae Winyamo no no Amisye ai umba nde.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus po raura akananto mansai pare, “Soamo wapanave to rako?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Weramu Syo raura wasai: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono weapamo indati wapandamisy, ti wanajiv no taune wapa yavare rai tutudi muno wapo inapaya ti Ribui no. Weramu Ribui no jewen, yara Injaya pe irina kava.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Anakotare umaso Syo raura wasai to indamu vemo wasanuga mamaun nora, yara Syo kovo saumane raugaje wasanuga rai. Wana no mine so rai, wasiuri weye vatane wo wasave tatugadi. Weramu wabemo wajaniv nora, yara wasatawandi! Risyo mine so ama vambunino ngkakainoanive rapinde to!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.