João 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 “Syo anakotare umaso raura kakavimbe wasai to indamu arono anakotaro ngkakai nande wasai, vemo wapa anave Rinaije mpatimu nora.
1 E Jesus disse ainda:
2 Weye indati vatane wo wasaorai wasisa no yavaro sambaya rai. Muno masyoto makareye vatane inta wo wasaubaisy, umba wo rakarae ware wo wasaubaisye somamo awa wanapatambe Amisye ai mije.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wo wasave tatugadi tai somaisy weye wantatukambe Injayo Amisye ai muno wantatukambe Rinai tavon.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Weramu soamo syare ito no Sya Injayo wepi po inatutire Ai. Muno weapamo inta nyo Sya to raije ranajobe ramu.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yara wasanimaumbe rave weye Syo raura syare syoroto.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Weramu ana tugae mamo Sya syoroto mamo ngkov irati wasai. Weye ranivara syoroto jewen, weamo Anawayo Vambunino mo wasaeranande indati nde wasai jewen. Weramu ranivara syoroto, indati Syo ratutir nde wasai.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo vatano mine so mauga ti wo taune awa ayao kakaije raen. Mo raura mansai mare awa ayao kakaije ntapekan ti umamai no Amisye amune rai jewen, weti indati Po mangke raugaje mai.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mo raura mare vatane wanave Rinai jewen omamo ayao kakaije mije.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Muno mare Ribuisy mamaisyo Amisye amune rai, weti syakato no Injayo Amisye ai muno wapo inaen akatoe ramu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Muno Mo mangke raura kakavimbe mare Amisye indati po mangke raugaje Anakakai Akoe ai, wepirati be akarive mine so rai.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Umba Yesus po raura akato pare, “Risya ayao syare syo raura wasai manui ta noa nene, weramu weapamo wananta rai rainy.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Arono Anawayo Vambunin nde toyamo, indati Mo Amisye apa ayao tugae raura kakavimbe indamu wananta rai tenambe. Taune Ama ayao mo raura ma jewena, yara ayao Mo raraniv no Injayo Amisye ai wemi Mo raura. Muno anakotaro indati nande wemirati Mo raura kakavimbe.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mo ama ayao raugav no Rinai, umba Mo raura wasai. Maisyare omaisy, Mo inaijaseo titive ti vatane wo inararimbe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Anakotar tenambe Injayo Amisye apaura rai omamo risyaura rai. Wemi mbewar Syo raura syare ayao kotaro Anawayo Vambunine mo raura wasai mamo Mo raugav no Rinui.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.”
16 E Jesus disse:
17 Apa arakove wo araniva jewen, naije wayao vambinibe ware, “Yesus apa ayao kavoe po raura ama ine no tai rui? Pare, ‘Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo rinaen akato.’ Muno pare, ‘Risyamo syoroto no Injaya nui’?!
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Payao pare, ‘Kavinta,’ weramu ayao so ama ine no tai rui? Reamamo wamantatukambe Apa ayaowe rai!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus po manuga raen ware wo ana inta ranajo Ai. Weti Po raura mai pare, “Wapo wasanajo vambinibe Sya ayao umawe rai rako? Umawe syare, ‘Kavinta wapo inaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Syo raura tugaive: weapamo indati wapoyova wabe memembe, weramu vatano mine so onawamo indati mansanayanambe. Weapamo wasanimaumbe, weramu indati mo ranigwan akato mamo wasananibe.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ranivara wanya inta mararai mo ama arikainye avaki, wanya so ranimaumbe weye ama masyoto ama siuri raunande rai nde rai. Weramu arikainye avakija kakavin to, ama siuri umawe rakanive rai vintabo weye rananibe ama arikainye ai mo avaki to.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Maisyare omaisy wea tavon: Soamo wasanimaumbe, weramu indati syakare Syo wasaen akato. Arono naije wasananibe akato, muno wasananibe somamo vatane inta po raugavo wasaora kakai.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Arono masyoto namije nande wasai, wapo anakotare ranajo Rinai jakato jewen. Syo raura tugaive: anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisye ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ndea unumeso wapo Sya tame veano wapa sambaya raokae jewen. Weramu naisoamo syare wapo Sya tame veano raokae, wea umba Amisye po wapa ana wadanajo raunande wasai indamu wasananibe rave.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sya ayao syo raura umawe mbe ananeneaebe wasai. Weramu ama masyote mare nde nande, arono naije ananeneae mamo Syo inta raura akato jewen, yara syanawadi Syo Injaya aura kakavimbe wasai.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Arono naije indati wapo Injaya anajo, muno wapo Sya tame veano raokae. Risyamo syo ranajo Injaya ai wasamarome ramu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Injaya apa muinye manakoeyo wasai weti wapanawadi wapo anajo kai. Injayo Amisye muiny irati wasai weye weamuiny irati Rinai muno wapanave Rinai wapare risyamo tugae rino no Injayo Amisye ai umba ide.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tugae, rino no Injaya ai umba ide mine so rai to, weramu soamo Syo mine so rapaya syakato no Injaya nui.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Naije Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, soamo Nyo ananeneae rapaya ti Nyo raura kakavimbe to.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Soamo reandaen Nyo anakotar tenambe raen kobe. Reamare reamo nanajo ana inta rai weamo jewen kai, weye Winyamo nyo reansanuga raen to! Nyo anakotare raen tenambe, weti reamanave tugae Winyamo no no Amisye ai umba nde.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus po raura akananto mansai pare, “Soamo wapanave to rako?
31 E Jesus respondeu:
32 Weramu Syo raura wasai: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono weapamo indati wapandamisy, ti wanajiv no taune wapa yavare rai tutudi muno wapo inapaya ti Ribui no. Weramu Ribui no jewen, yara Injaya pe irina kava.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Anakotare umaso Syo raura wasai to indamu vemo wasanuga mamaun nora, yara Syo kovo saumane raugaje wasanuga rai. Wana no mine so rai, wasiuri weye vatane wo wasave tatugadi. Weramu wabemo wajaniv nora, yara wasatawandi! Risyo mine so ama vambunino ngkakainoanive rapinde to!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.