João 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus po taune aura kakavimbe akato pare, “Risyirati inaurata irati anggurije ama moto ngkove rai, wemi man dave. Muno Sya Injaya wepirati be akarive nawaisyo angguri umaso rai.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Risya aneme inta mare ama mane meweno rai, weamo Injaya po raotar. Yara anemo rui mirati ama mane no rai, weamo ama wao inta ratondomo indamu ngkakavino rai indamu ama mane makauje rai ti manui rave.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Weapamo wakakavimbe, weye Syo sya ananyao raugaje wasai mo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Syare wana tawan intabove no Rinai muno Risyamo ino tawan intabove wasai tavon. Anggurije aneme inta mare mpatimu ti no mumuimbe, weamo ama mane meweno rai, yara aneme no tawan no anggurije ama mote rai, weamo man dave. Maisyare omaisy wea tavon, ranivara weapamo wano tawan no Rinai jewen, weamo wapa ana wadave ti ngkove mewen.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Risyirati inaurata irati anggurije ama mote rai muno weapirati wasaurata anggurije ama aneneme rai. Are pirati no tawan no Inai muno rino tawan no ai, indati apa ana dave ngko dave mamo manui. Weramu wana tawan no Rinai jewen, weamo wapa ana wadave ti ngkove ma mewen.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Are pirati no tawan no Inai jewen, indati Syo amaugo marambe maisyare anggurije ama anemo ngkanen. Anenemo ngkanen omamo indati ranugande intabo ramaugo taname rai, taname mo ranena mangkur.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Weramu ranivara weapamo wano tawan no Rinai muno wapo Sya ananyao raija matuve no wasanuga rai, weamo wapa anakotaro rui wapo ranajo Injaya ai omamo Po raugaje wasai jaje.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Muno weapa ana wadave ngko dave mamo manui, wea indati vatano kaijinta wo raen ti wo wasaura ware, ‘Sonawamo utavondi Yesus ai.’ Wea umba wo Injayo Amisye ararimbe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Maisyare Injayo Amisye muiny irati Rinai, maisyare omai tavon Risyamo muiny irati weasai. Weti syare weapamo wano tawan no Rinai indamu Sya muinye no irati wasai tutir.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Weabeta Sya ananyaowe rai, weamo indati wano tawan no Rinai muno Sya muinye no irati wasai tutir, maisyare muno ribeto Sya Injaya apa ananyaowe rai ti ino tawan no Ai muno Apa muinye no irati Rinai tutir.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Anakotare so Syo raura wasai tenambe indamu wasanayanambe maisyare taune Risy inanayanambe. Syare wasanuga ranayanambe rave.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Risya ananyao syo raugaje wasai no taiso: Syare wamuiny irati wasai tutudi maisyare muno rimuinyo wasai.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Are pirati po anasine raunandea kakai indamu po apa arakova mapaya kakaije rai, opamo apa muinye manakoe rave, mo muinyo kaijinta rakivan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Weapamo wabeta Sya ananyao syo raugaje wasaije rai, weamo Syo wasawainamo Sya arakov.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Soamo Syo wasawaino vatano wapanapatambe wemaisy akatoe ramu, weye vatano wanapatambe nawamo awa akari po apa ana po raveye raura mai tenambe jewen. Weramu soamo Syo wasawainamo Sya arakov, weye ana Syo raraniv no Amisye ai omamo Syo raura wasai vintabo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Weapirati wapo inapatimu jewen, yara Risyirati syo wasapatimu. Muno Syo wasapatimu indamu wata wapo ana wadave ngko dave raijar. Umba wapa ana wadave ama kove raumandije ramu, yara no tawan. Arono naije anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisy ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Risya ananyao syo wasatutiro rai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ranivara vatano mine so manuga mamuno wasai, weamo syare wasaemen: Risyirati manuga mamuno Rinai wusyimbe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Are nawirati utavondi ananyao mine so rai, weamo vatano mine so ubekobeo mai weye wo mansamaisy. Weramu weapamo watavondijo mai jewena, weti manuga mamuno wasai. Syo wasawain ti wapuje vatano nanawije mansaora to, wemi mbewar manuga mamuno wasai.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Wasaemen irati Sya ayao syo raura wasaijoe rai syare: ‘Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu.’ Maisyare omai ti, ana rui mirati vatane wo rave nande Rinai to, wemirati indati wo rave nande wasai tavon. Vatane wo arare veano rinave to, weti indati wo arare veano wasave tavon. Yara vatano kaijinta ubeta Sya ananyao rai to, weti indati ware ubeta wapa ananyao rai tavon.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Vatano mine so wantatukambe irati Injayo Amisy wepi po inatutire Ai. Maisyare omaisy, ware wo wasave tatugadi weye wapanave Rinai.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ranivara ride Syo vatano mine so mansanyao jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu soamo ride Syo mansanyaube to, weramu wonae wanavei, weti Amisye po awa ayao kakai rapaya ramu.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Are pirati anuga mamuno Rinai, weamo anuga mamuno Sya Injaya ai tavon.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Sya anapaporainyo syo raroron no awa yasyine rai omamo manakoe, vatano kaije wo rarorone ramu. Ranivara Syo anapaporainye umaso rarorone jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu vatano nanawije wo Sya anapaporainye umaso raen to, weramu mansanuga mamuno Risye sya Injaya pe ririnsai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Anakotare umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe no taiso:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Indati Risyo Anawayo Vambunino no Injayo Amisye ai ratutir nde Mo wasaeranande. Wemirati no no Injaya ai umba nde Mo Apa ayao tugae raura. Arono nde nande to, indati Mo rinaura kakavimbe.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Muno weapamo indati wapo rinaura kakavimbe tavon, weye weapamo wana rinatavon arono manasyin kobeyoe Syo Amisye apa anakere raijar nde ava unumeso.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.