João 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Yesus po taune aura kakavimbe akato pare, “Risyirati inaurata irati anggurije ama moto ngkove rai, wemi man dave. Muno Sya Injaya wepirati be akarive nawaisyo angguri umaso rai.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Risya aneme inta mare ama mane meweno rai, weamo Injaya po raotar. Yara anemo rui mirati ama mane no rai, weamo ama wao inta ratondomo indamu ngkakavino rai indamu ama mane makauje rai ti manui rave.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Weapamo wakakavimbe, weye Syo sya ananyao raugaje wasai mo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Syare wana tawan intabove no Rinai muno Risyamo ino tawan intabove wasai tavon. Anggurije aneme inta mare mpatimu ti no mumuimbe, weamo ama mane meweno rai, yara aneme no tawan no anggurije ama mote rai, weamo man dave. Maisyare omaisy wea tavon, ranivara weapamo wano tawan no Rinai jewen, weamo wapa ana wadave ti ngkove mewen.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Risyirati inaurata irati anggurije ama mote rai muno weapirati wasaurata anggurije ama aneneme rai. Are pirati no tawan no Inai muno rino tawan no ai, indati apa ana dave ngko dave mamo manui. Weramu wana tawan no Rinai jewen, weamo wapa ana wadave ti ngkove ma mewen.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Are pirati no tawan no Inai jewen, indati Syo amaugo marambe maisyare anggurije ama anemo ngkanen. Anenemo ngkanen omamo indati ranugande intabo ramaugo taname rai, taname mo ranena mangkur.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Weramu ranivara weapamo wano tawan no Rinai muno wapo Sya ananyao raija matuve no wasanuga rai, weamo wapa anakotaro rui wapo ranajo Injaya ai omamo Po raugaje wasai jaje.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Muno weapa ana wadave ngko dave mamo manui, wea indati vatano kaijinta wo raen ti wo wasaura ware, ‘Sonawamo utavondi Yesus ai.’ Wea umba wo Injayo Amisye ararimbe.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Maisyare Injayo Amisye muiny irati Rinai, maisyare omai tavon Risyamo muiny irati weasai. Weti syare weapamo wano tawan no Rinai indamu Sya muinye no irati wasai tutir.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Weabeta Sya ananyaowe rai, weamo indati wano tawan no Rinai muno Sya muinye no irati wasai tutir, maisyare muno ribeto Sya Injaya apa ananyaowe rai ti ino tawan no Ai muno Apa muinye no irati Rinai tutir.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Anakotare so Syo raura wasai tenambe indamu wasanayanambe maisyare taune Risy inanayanambe. Syare wasanuga ranayanambe rave.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Risya ananyao syo raugaje wasai no taiso: Syare wamuiny irati wasai tutudi maisyare muno rimuinyo wasai.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Are pirati po anasine raunandea kakai indamu po apa arakova mapaya kakaije rai, opamo apa muinye manakoe rave, mo muinyo kaijinta rakivan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Weapamo wabeta Sya ananyao syo raugaje wasaije rai, weamo Syo wasawainamo Sya arakov.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Soamo Syo wasawaino vatano wapanapatambe wemaisy akatoe ramu, weye vatano wanapatambe nawamo awa akari po apa ana po raveye raura mai tenambe jewen. Weramu soamo Syo wasawainamo Sya arakov, weye ana Syo raraniv no Amisye ai omamo Syo raura wasai vintabo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Weapirati wapo inapatimu jewen, yara Risyirati syo wasapatimu. Muno Syo wasapatimu indamu wata wapo ana wadave ngko dave raijar. Umba wapa ana wadave ama kove raumandije ramu, yara no tawan. Arono naije anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisy ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Risya ananyao syo wasatutiro rai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ranivara vatano mine so manuga mamuno wasai, weamo syare wasaemen: Risyirati manuga mamuno Rinai wusyimbe.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Are nawirati utavondi ananyao mine so rai, weamo vatano mine so ubekobeo mai weye wo mansamaisy. Weramu weapamo watavondijo mai jewena, weti manuga mamuno wasai. Syo wasawain ti wapuje vatano nanawije mansaora to, wemi mbewar manuga mamuno wasai.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Wasaemen irati Sya ayao syo raura wasaijoe rai syare: ‘Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu.’ Maisyare omai ti, ana rui mirati vatane wo rave nande Rinai to, wemirati indati wo rave nande wasai tavon. Vatane wo arare veano rinave to, weti indati wo arare veano wasave tavon. Yara vatano kaijinta ubeta Sya ananyao rai to, weti indati ware ubeta wapa ananyao rai tavon.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Vatano mine so wantatukambe irati Injayo Amisy wepi po inatutire Ai. Maisyare omaisy, ware wo wasave tatugadi weye wapanave Rinai.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ranivara ride Syo vatano mine so mansanyao jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu soamo ride Syo mansanyaube to, weramu wonae wanavei, weti Amisye po awa ayao kakai rapaya ramu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Are pirati anuga mamuno Rinai, weamo anuga mamuno Sya Injaya ai tavon.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Sya anapaporainyo syo raroron no awa yasyine rai omamo manakoe, vatano kaije wo rarorone ramu. Ranivara Syo anapaporainye umaso rarorone jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu vatano nanawije wo Sya anapaporainye umaso raen to, weramu mansanuga mamuno Risye sya Injaya pe ririnsai.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Anakotare umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe no taiso:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Indati Risyo Anawayo Vambunino no Injayo Amisye ai ratutir nde Mo wasaeranande. Wemirati no no Injaya ai umba nde Mo Apa ayao tugae raura. Arono nde nande to, indati Mo rinaura kakavimbe.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Muno weapamo indati wapo rinaura kakavimbe tavon, weye weapamo wana rinatavon arono manasyin kobeyoe Syo Amisye apa anakere raijar nde ava unumeso.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.