João 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Yesus po raura pare, “Wabemo wasanuga mamaun inya. Wapanave tawano Amisye ai; syare wapanave tawano Rinai tavon.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Sya Injaya apa yavare mamo ama tanoano ta na rai manui rave. Risyoroto indamu Syo Injaya apa yavare ratayao wasanyut. Sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Arono syusya to Syo tanoane ratayao wasanyut, Risyamo indati syakare Syo wasaugav, indamu rui rati rito nori, weapamo wano rai tavon.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Weti unanuijo Syo raito no munijo Syo ratayao wasai omamo weapo raen tavon.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Umba Tomas po raura Yesus ai pare, “Injae, Nya nto rai mamo reamantatukambe rai. Weti unanui Nyo raito mamo nyare indati reamo raen tai rui?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyirati unanui nto no Injayo Amisye nui; muno Risyirati sya ayao mamai tugae; muno Risyirati syo kovo nuge nuganuije raunande vatane mai. Ribui syirati unanuijo vatane uta no Injayo Amisye ai.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ranivara weapo rinaen tugaive, weamo weapo Sya Injaya aen tavon to ije. Tugae, wapo rinaen to, weti soamo wapo Injayo Amisye aen dave muno wapo aeno wasanuga rai.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilipus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo Amisye aroron indamu reamo aen dave, wea umba reamare mamai dave reansai to.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Pilipus, nugoenta rave to ituna wasatavon, weramu nyantatukambe Rinai. Vatano po rinaeno amije rai, weamo po Injaya aen to ije. Weti mbeanimaibe nyo raura nyare Injayo Amisye arorono wasai?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Risyamo ino intabove no Injayo Amisye ai muno Injayo Amisye no intabove Rinai. Pilipus, syo ratantona winyanave ayao umaso rai kobe rainy. Sya ayao syo raura nai omamo ayao no taune Rinai vayave jewen. Yara Injayo Amisy, Wepi no tawan intabove no Rinui, Po raugaje inda Syo raura. Muno Sya ana syo raijar omamo Amisye wepi po raugaje inda Syo raijar.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Syare wapanave Sya ayao so rai: Risyamo ino intabove no Injaya nui muno Injaya pamo no intabove Rinai. Yara jewenamo, syare wapanave Rinai weye Syo anapaporainye manui raroron to.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Syo raura tugaive: vatano are pirati panave Rinai opamo indati po Sya anakero ridaija to, raija tavon. Muno opamo apa anakero daijare ma indati mo Sya rakivan, weye Injayo Amisye po vambunine raugaje ai weye risyakato no Injaya nui.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Muno anakotaro rui vayave wapo ranajo Rinai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Syo raugaje wasai kobe, wirati indamu Risy Arikainyo Amisy syo Injaya apa kovo ntiti raroron kakavimbe.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Anakotaro rui wapo ranajo muno wapo Sya tame veano raokae, Syo raugaje mamaisyo wapo ranajo rai kobe.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ranivara weamuiny irati Rinai, weamo weapo Sya ananyao syo raugaje rarijat.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Indati Risyo Injaya anajo indamu Po Anawayo Vambunino mo inanigwane raugaje wasai indamu Mo wasaeranande muno ntuna wasautana nuge nuganui.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Anawayo Vambunino namije mo Amisye apa ayao tugae obo raura. Vatano mine so wonayo Anawayo Vambunine rai weye wenawamo wo raeno mansamije rai ramu muno wantukambe Rai. Weramu weapamo wapo raen weye ntuna wasautan muno no tawan no wasanuga rai.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta vayave indati vatano mine so mo inaen akatoe ramu. Weramu weapamo wapo inaen akato. Risyamo ikova no tawan. Maisyare omai ti, Syo kovo nuge nuganuije raugaje wasai indamu weapamo wakova no tawan tavon.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Arono naije indati wapo raen kakavimbe: ino intabove Injaya ai, muno weapamo wano intabove Rinai, muno rino intabove wasai.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Vatano wo Sya ananyao raraniv muno wo rarijat, wenawirati muiny irati Rinai. Muno vatano umuiny irati Rinai, vatano nanawije Injayo Amisye muiny irati mai. Muno Risyamo rimuiny irati mai tavon muno inaroron kakavimbe irati mai.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Umba Apa arakove inta apa tame mi Yudas (Yudas Iskariot wepi so pa jewen). Yudas napiso po Yesus anajo pare, “Injae Yesus, veanimaibe nyare winaroron kakavimbe reansai, yara vatan tenambe mine so mansai jewen?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano muiny irati Rinai opamo po Sya ananyao rarijat. Indati Sya Injaya muiny irati ai. Injaya muno Risy irinde ai muno irimintantuna irati vatano napije autan.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Vatano muinyo Rinai jewene nanawamo ubeta Sya ananyao raije ramu. Ananyao namije mamo no no taune Rinai mamo jewen, yara no no Injayo po inatutire Ai.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Weramu Anawayo Vambunin, namirati Injayo Amisye po raunande wasai indamu Mo inanigwan, Wemirati mo wasaeranande muno Mo wasanyao anakotare rai tenambe. Omamo no wasautan indamu vemo wasanimari Sya ananyao syo raugaje wasai rai jinya, yara wasaemen dai tenambe.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Vemo wasanuga mamaun nora muno wajani nora. Saumane mamo Syo raugaje ntuna no wasanuga rai, taune Risya saumano syo raunande. Saumano namije mamo mo mine so ama mo raunande ramaisye ramu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Risya ayao syo raura mamo weapo raranivo Inai to syare, ‘Indati syoroto, weramu indati syakare wasai.’ Arakove, ranivara weamuinyo Inai, weamo wasanayanambe Risya syoroto so rai, weye syakato no Sya Injaya nui, wepirati panakoe rinakivan.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapanave Rinai.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Syo raura wasaija nggwaravainy akatoe ramu, weye Anakakai Akoe pavave de. Wepi be akarive mine so rai, weramu opamo be akarive Rinai jewen.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Yara ana indati nande Rinai mamo indamu vatano mine so wo raen Risyamo rimuiny irati Injayo Amisye ai muno Apa ana po inatutir indamu Syo raijar omamo Syo raijar tenambe, yara Syo inta rawatambe ramu.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.