João 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Yesus po raura pare, “Wabemo wasanuga mamaun inya. Wapanave tawano Amisye ai; syare wapanave tawano Rinai tavon.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Sya Injaya apa yavare mamo ama tanoano ta na rai manui rave. Risyoroto indamu Syo Injaya apa yavare ratayao wasanyut. Sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Arono syusya to Syo tanoane ratayao wasanyut, Risyamo indati syakare Syo wasaugav, indamu rui rati rito nori, weapamo wano rai tavon.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Weti unanuijo Syo raito no munijo Syo ratayao wasai omamo weapo raen tavon.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Umba Tomas po raura Yesus ai pare, “Injae, Nya nto rai mamo reamantatukambe rai. Weti unanui Nyo raito mamo nyare indati reamo raen tai rui?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyirati unanui nto no Injayo Amisye nui; muno Risyirati sya ayao mamai tugae; muno Risyirati syo kovo nuge nuganuije raunande vatane mai. Ribui syirati unanuijo vatane uta no Injayo Amisye ai.
6 Jesus respondeu:
7 Ranivara weapo rinaen tugaive, weamo weapo Sya Injaya aen tavon to ije. Tugae, wapo rinaen to, weti soamo wapo Injayo Amisye aen dave muno wapo aeno wasanuga rai.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilipus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo Amisye aroron indamu reamo aen dave, wea umba reamare mamai dave reansai to.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Pilipus, nugoenta rave to ituna wasatavon, weramu nyantatukambe Rinai. Vatano po rinaeno amije rai, weamo po Injaya aen to ije. Weti mbeanimaibe nyo raura nyare Injayo Amisye arorono wasai?
9 Jesus respondeu:
10 Risyamo ino intabove no Injayo Amisye ai muno Injayo Amisye no intabove Rinai. Pilipus, syo ratantona winyanave ayao umaso rai kobe rainy. Sya ayao syo raura nai omamo ayao no taune Rinai vayave jewen. Yara Injayo Amisy, Wepi no tawan intabove no Rinui, Po raugaje inda Syo raura. Muno Sya ana syo raijar omamo Amisye wepi po raugaje inda Syo raijar.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Syare wapanave Sya ayao so rai: Risyamo ino intabove no Injaya nui muno Injaya pamo no intabove Rinai. Yara jewenamo, syare wapanave Rinai weye Syo anapaporainye manui raroron to.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Syo raura tugaive: vatano are pirati panave Rinai opamo indati po Sya anakero ridaija to, raija tavon. Muno opamo apa anakero daijare ma indati mo Sya rakivan, weye Injayo Amisye po vambunine raugaje ai weye risyakato no Injaya nui.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Muno anakotaro rui vayave wapo ranajo Rinai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Syo raugaje wasai kobe, wirati indamu Risy Arikainyo Amisy syo Injaya apa kovo ntiti raroron kakavimbe.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anakotaro rui wapo ranajo muno wapo Sya tame veano raokae, Syo raugaje mamaisyo wapo ranajo rai kobe.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ranivara weamuiny irati Rinai, weamo weapo Sya ananyao syo raugaje rarijat.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Indati Risyo Injaya anajo indamu Po Anawayo Vambunino mo inanigwane raugaje wasai indamu Mo wasaeranande muno ntuna wasautana nuge nuganui.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Anawayo Vambunino namije mo Amisye apa ayao tugae obo raura. Vatano mine so wonayo Anawayo Vambunine rai weye wenawamo wo raeno mansamije rai ramu muno wantukambe Rai. Weramu weapamo wapo raen weye ntuna wasautan muno no tawan no wasanuga rai.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta vayave indati vatano mine so mo inaen akatoe ramu. Weramu weapamo wapo inaen akato. Risyamo ikova no tawan. Maisyare omai ti, Syo kovo nuge nuganuije raugaje wasai indamu weapamo wakova no tawan tavon.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Arono naije indati wapo raen kakavimbe: ino intabove Injaya ai, muno weapamo wano intabove Rinai, muno rino intabove wasai.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Vatano wo Sya ananyao raraniv muno wo rarijat, wenawirati muiny irati Rinai. Muno vatano umuiny irati Rinai, vatano nanawije Injayo Amisye muiny irati mai. Muno Risyamo rimuiny irati mai tavon muno inaroron kakavimbe irati mai.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Umba Apa arakove inta apa tame mi Yudas (Yudas Iskariot wepi so pa jewen). Yudas napiso po Yesus anajo pare, “Injae Yesus, veanimaibe nyare winaroron kakavimbe reansai, yara vatan tenambe mine so mansai jewen?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano muiny irati Rinai opamo po Sya ananyao rarijat. Indati Sya Injaya muiny irati ai. Injaya muno Risy irinde ai muno irimintantuna irati vatano napije autan.
23 Jesus respondeu:
24 Vatano muinyo Rinai jewene nanawamo ubeta Sya ananyao raije ramu. Ananyao namije mamo no no taune Rinai mamo jewen, yara no no Injayo po inatutire Ai.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Weramu Anawayo Vambunin, namirati Injayo Amisye po raunande wasai indamu Mo inanigwan, Wemirati mo wasaeranande muno Mo wasanyao anakotare rai tenambe. Omamo no wasautan indamu vemo wasanimari Sya ananyao syo raugaje wasai rai jinya, yara wasaemen dai tenambe.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Vemo wasanuga mamaun nora muno wajani nora. Saumane mamo Syo raugaje ntuna no wasanuga rai, taune Risya saumano syo raunande. Saumano namije mamo mo mine so ama mo raunande ramaisye ramu.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Risya ayao syo raura mamo weapo raranivo Inai to syare, ‘Indati syoroto, weramu indati syakare wasai.’ Arakove, ranivara weamuinyo Inai, weamo wasanayanambe Risya syoroto so rai, weye syakato no Sya Injaya nui, wepirati panakoe rinakivan.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapanave Rinai.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Syo raura wasaija nggwaravainy akatoe ramu, weye Anakakai Akoe pavave de. Wepi be akarive mine so rai, weramu opamo be akarive Rinai jewen.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Yara ana indati nande Rinai mamo indamu vatano mine so wo raen Risyamo rimuiny irati Injayo Amisye ai muno Apa ana po inatutir indamu Syo raijar omamo Syo raijar tenambe, yara Syo inta rawatambe ramu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.