João 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po raura pare, “Wabemo wasanuga mamaun inya. Wapanave tawano Amisye ai; syare wapanave tawano Rinai tavon.
1 Jesus disse:
2 Sya Injaya apa yavare mamo ama tanoano ta na rai manui rave. Risyoroto indamu Syo Injaya apa yavare ratayao wasanyut. Sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Arono syusya to Syo tanoane ratayao wasanyut, Risyamo indati syakare Syo wasaugav, indamu rui rati rito nori, weapamo wano rai tavon.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Weti unanuijo Syo raito no munijo Syo ratayao wasai omamo weapo raen tavon.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Umba Tomas po raura Yesus ai pare, “Injae, Nya nto rai mamo reamantatukambe rai. Weti unanui Nyo raito mamo nyare indati reamo raen tai rui?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyirati unanui nto no Injayo Amisye nui; muno Risyirati sya ayao mamai tugae; muno Risyirati syo kovo nuge nuganuije raunande vatane mai. Ribui syirati unanuijo vatane uta no Injayo Amisye ai.
6 Jesus respondeu:
7 Ranivara weapo rinaen tugaive, weamo weapo Sya Injaya aen tavon to ije. Tugae, wapo rinaen to, weti soamo wapo Injayo Amisye aen dave muno wapo aeno wasanuga rai.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilipus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo Amisye aroron indamu reamo aen dave, wea umba reamare mamai dave reansai to.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Pilipus, nugoenta rave to ituna wasatavon, weramu nyantatukambe Rinai. Vatano po rinaeno amije rai, weamo po Injaya aen to ije. Weti mbeanimaibe nyo raura nyare Injayo Amisye arorono wasai?
9 Jesus respondeu:
10 Risyamo ino intabove no Injayo Amisye ai muno Injayo Amisye no intabove Rinai. Pilipus, syo ratantona winyanave ayao umaso rai kobe rainy. Sya ayao syo raura nai omamo ayao no taune Rinai vayave jewen. Yara Injayo Amisy, Wepi no tawan intabove no Rinui, Po raugaje inda Syo raura. Muno Sya ana syo raijar omamo Amisye wepi po raugaje inda Syo raijar.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Syare wapanave Sya ayao so rai: Risyamo ino intabove no Injaya nui muno Injaya pamo no intabove Rinai. Yara jewenamo, syare wapanave Rinai weye Syo anapaporainye manui raroron to.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Syo raura tugaive: vatano are pirati panave Rinai opamo indati po Sya anakero ridaija to, raija tavon. Muno opamo apa anakero daijare ma indati mo Sya rakivan, weye Injayo Amisye po vambunine raugaje ai weye risyakato no Injaya nui.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Muno anakotaro rui vayave wapo ranajo Rinai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Syo raugaje wasai kobe, wirati indamu Risy Arikainyo Amisy syo Injaya apa kovo ntiti raroron kakavimbe.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Anakotaro rui wapo ranajo muno wapo Sya tame veano raokae, Syo raugaje mamaisyo wapo ranajo rai kobe.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ranivara weamuiny irati Rinai, weamo weapo Sya ananyao syo raugaje rarijat.
15 Jesus continuou:
16 Indati Risyo Injaya anajo indamu Po Anawayo Vambunino mo inanigwane raugaje wasai indamu Mo wasaeranande muno ntuna wasautana nuge nuganui.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Anawayo Vambunino namije mo Amisye apa ayao tugae obo raura. Vatano mine so wonayo Anawayo Vambunine rai weye wenawamo wo raeno mansamije rai ramu muno wantukambe Rai. Weramu weapamo wapo raen weye ntuna wasautan muno no tawan no wasanuga rai.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta vayave indati vatano mine so mo inaen akatoe ramu. Weramu weapamo wapo inaen akato. Risyamo ikova no tawan. Maisyare omai ti, Syo kovo nuge nuganuije raugaje wasai indamu weapamo wakova no tawan tavon.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Arono naije indati wapo raen kakavimbe: ino intabove Injaya ai, muno weapamo wano intabove Rinai, muno rino intabove wasai.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Vatano wo Sya ananyao raraniv muno wo rarijat, wenawirati muiny irati Rinai. Muno vatano umuiny irati Rinai, vatano nanawije Injayo Amisye muiny irati mai. Muno Risyamo rimuiny irati mai tavon muno inaroron kakavimbe irati mai.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Umba Apa arakove inta apa tame mi Yudas (Yudas Iskariot wepi so pa jewen). Yudas napiso po Yesus anajo pare, “Injae Yesus, veanimaibe nyare winaroron kakavimbe reansai, yara vatan tenambe mine so mansai jewen?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano muiny irati Rinai opamo po Sya ananyao rarijat. Indati Sya Injaya muiny irati ai. Injaya muno Risy irinde ai muno irimintantuna irati vatano napije autan.
23 Jesus respondeu:
24 Vatano muinyo Rinai jewene nanawamo ubeta Sya ananyao raije ramu. Ananyao namije mamo no no taune Rinai mamo jewen, yara no no Injayo po inatutire Ai.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Weramu Anawayo Vambunin, namirati Injayo Amisye po raunande wasai indamu Mo inanigwan, Wemirati mo wasaeranande muno Mo wasanyao anakotare rai tenambe. Omamo no wasautan indamu vemo wasanimari Sya ananyao syo raugaje wasai rai jinya, yara wasaemen dai tenambe.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Vemo wasanuga mamaun nora muno wajani nora. Saumane mamo Syo raugaje ntuna no wasanuga rai, taune Risya saumano syo raunande. Saumano namije mamo mo mine so ama mo raunande ramaisye ramu.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Risya ayao syo raura mamo weapo raranivo Inai to syare, ‘Indati syoroto, weramu indati syakare wasai.’ Arakove, ranivara weamuinyo Inai, weamo wasanayanambe Risya syoroto so rai, weye syakato no Sya Injaya nui, wepirati panakoe rinakivan.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapanave Rinai.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Syo raura wasaija nggwaravainy akatoe ramu, weye Anakakai Akoe pavave de. Wepi be akarive mine so rai, weramu opamo be akarive Rinai jewen.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Yara ana indati nande Rinai mamo indamu vatano mine so wo raen Risyamo rimuiny irati Injayo Amisye ai muno Apa ana po inatutir indamu Syo raijar omamo Syo raijar tenambe, yara Syo inta rawatambe ramu.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.