João 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masyote intabo akato sisa irati Ono Paska rai. Arono naije Yesus po raen Apa masyoto de no mine so ama marane nde nande indamu puje mine so raora, pakato no Ajaya nui. Muiny irati Apa kawasae una no mine so mansai, muno muiny irati mai tutira ntoa ama marane rai.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesus muno Apa arakove wisyisy no naman. Muno Yudas, opamo Simon Iskariot apa kavo pije, tavondi. Weramu Anakakai Akoe apa bekero ngkakai nsiso Yudas anuga rai to indamu po Yesus amavun.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus po raen Ajayo Amisy po vambunine raunande Ai indamu be akarive anakotare rai tenambe. Po raen tavon Wepamo no no Amisy nui ti de no mine so muno kavinta pakare no Amisye nui.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Maisyare omai ti, seo tet kobe Po apa ansuno manawadi raugaje muno Po andukije inta rave atiririje raweyae.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Naije Po mana rauvaro ugane inta rai muno Po apa arakovo utavondi aije majo rarondom muno Po apa andukijo uma po rave atiriri raweyae we veano mana raupaisy ngkangkaman.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Arono Simon Petrus apa varoro Yesus po ajo rarondome rai, naije po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, nyare Nyo inajo rarondom tavona e?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus po apa ayao raura ai pare, “Soamo winanto ana Syo rave so ama ine raije ramu, yara indati masyoto makare umba winanto rai.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus po raura akananto Ai pare, “Injae, wenora! Mbemo Nyo inajo rarondom inya! Mamaisye ramu!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Umba Petrus po raura pare, “Maisyare omaisyamo, Injae, inajo bo rarondom weamo nsopi nora, yara inanem muno inakari ntenambe!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano po mana rayajam opamo kakavimbe tenambe, weti vemo po ayajam akato nora, yara ajo bo rarondom ngko kai. Weti weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesus po vatano pare po amavune aen to. Wemirati mbewaramo Po raura pare, “Weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesus po majo rarondoma jewen, naije Po apa ansuno manawadi raugakasya Ai muno seo tuna nakato. Umba Po raura akananto mansai pare, “Weapamo wananto Sya ana syo rave wasai kavoe raija rako?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Weapo inawainamo Kurun muno wapa Akari. Wapo inawaine somamo mamaisy weye tugae Risyamo wapa Kurune muno wapa Akari pi Risy.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Risyi wapa Akari muno wapa Kurun syo wasajo rarondom, weti syare weapamo wapo rinamaisy indamu wapo taune wasajo rarondom vambinibe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sya ana syo raijaro wasai so mbe unanuive wasai, indamu weapo raijaro wasai vambinibe maisyare muno Risya ramaisy.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Syo raura tugaive: Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu. Muno vatano akarije po atutire opamo panakoe po apa akarije akivane tavone ramu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Soamo weapo Sya ananyaowe so raen to, weti ranivara wapo raijaro rarijati, weamo kove ngkov irati wasai.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Sya ayao syo raura somamo indati Syo wasaura tenambe ma jewena. Syo wasaen tenambe, weye Syo wasapatimu to. Weramu vatane inta no no wapa yasyin anuga ngkakaijo Rinai, indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai no taiso:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapare, ‘Mesiasa pi so.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Syo raura tugaive: are pirati bekobe irati vatano Syo atutire ai, opamo maisyare bekobe irati Rinai. Muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba anuga nseo maje, naije Po raura pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Arakovo utavondi Ai upaparo mansai, weti wo mansami ranyanyut tutudi weye wantatukambe are pirati Yesus po aura so.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Arono naije arakovo napirati Yesus anuga no ai rave tuna pangkepano Ai.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus po aneme veano arakove umaso angki indamu po Yesus anajo are pirati Po aura so.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Weti arakovo napi pangkepano Yesus ai umaso po anajo pare, “Injae, are pirati Nyo aura umaso?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Umba Yesus po raura akananto pare, “Vatano Syo rotije rayansundi ti Syo raunanto po raisy, wepirati napije to.” Naije Yesus po roti nako raotare inta raugav muno Po rayansundi Po raunanto Yudas ai, opamo Simon Iskariot apa kavo pije.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Arono Yudas po anaisyo Yesus po raunande raija to, naije kobe Anakakai Akoe siso anuga rai.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Weramu vatano utantuna wisyisyo Yesus atavon inta nanto irati Apa ayao po raura nanto Yudas ai umaso raije ramu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Inta nawamo wo rakarae ware vemo Yesus po Yudas atutir indamu po anakotare inta ramavuno one so rai. Indako jewenamo Yesus po atutir indamu po doije inta raunanto vatano awa ananuge meweno maije mansai, weye Yudas wepirati po arakove awa doije randi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Arono Yudas po rotije raija to, naije panawadi pusyo kobe. Namane nde to.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Arono Yudas pusyo to, Yesus po raura pare, “Kavinta rati Amisye po Arikainyo Vatane risya kovo ntiti raroron kakavimbe, muno ana indati nande Rinai mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Syo Amisye apa kovo ntiti raroron, weamo Amisye pavave po Risya kovo ntiti raroron.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Sya arikainye weap, Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weapamo indati wapo inakani, weramu munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai. Syo ayao so raura wasai maisyare muno umawe Syo raura akarijo Yahudi mansai to.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ananyao wanyin Syo raurade wasai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi. Maisyare rimuinyo wasai, maisyare omai tavon weapamo wamuinyo wasai vambinibe.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ranivara weamuinyo wasai tutudi, naije vatan tenambe wo wasaen ware weapamo vatano watavondi Rinai.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Petrus po Yesus anajo pare, “Injae, nyare nto no rui?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Simon Petrus po raura akato pare, “Injae, mbeanimaibe nyare soamo risya tavondi Nai jewen? Risyamo indati syo inanasine raunandea ikakai natavon!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus po apa ayao rasakinav akananto ai pare, “Nyare winanasine raunande ti ngkakai rinatavon, weramu Syo raura tugaive: namane so mangkuere pana kokebe rainy, indati winyo inamamaravea susye mandei!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.