João 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masyote intabo akato sisa irati Ono Paska rai. Arono naije Yesus po raen Apa masyoto de no mine so ama marane nde nande indamu puje mine so raora, pakato no Ajaya nui. Muiny irati Apa kawasae una no mine so mansai, muno muiny irati mai tutira ntoa ama marane rai.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus muno Apa arakove wisyisy no naman. Muno Yudas, opamo Simon Iskariot apa kavo pije, tavondi. Weramu Anakakai Akoe apa bekero ngkakai nsiso Yudas anuga rai to indamu po Yesus amavun.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus po raen Ajayo Amisy po vambunine raunande Ai indamu be akarive anakotare rai tenambe. Po raen tavon Wepamo no no Amisy nui ti de no mine so muno kavinta pakare no Amisye nui.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Maisyare omai ti, seo tet kobe Po apa ansuno manawadi raugaje muno Po andukije inta rave atiririje raweyae.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naije Po mana rauvaro ugane inta rai muno Po apa arakovo utavondi aije majo rarondom muno Po apa andukijo uma po rave atiriri raweyae we veano mana raupaisy ngkangkaman.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Arono Simon Petrus apa varoro Yesus po ajo rarondome rai, naije po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, nyare Nyo inajo rarondom tavona e?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus po apa ayao raura ai pare, “Soamo winanto ana Syo rave so ama ine raije ramu, yara indati masyoto makare umba winanto rai.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus po raura akananto Ai pare, “Injae, wenora! Mbemo Nyo inajo rarondom inya! Mamaisye ramu!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Umba Petrus po raura pare, “Maisyare omaisyamo, Injae, inajo bo rarondom weamo nsopi nora, yara inanem muno inakari ntenambe!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano po mana rayajam opamo kakavimbe tenambe, weti vemo po ayajam akato nora, yara ajo bo rarondom ngko kai. Weti weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesus po vatano pare po amavune aen to. Wemirati mbewaramo Po raura pare, “Weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesus po majo rarondoma jewen, naije Po apa ansuno manawadi raugakasya Ai muno seo tuna nakato. Umba Po raura akananto mansai pare, “Weapamo wananto Sya ana syo rave wasai kavoe raija rako?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Weapo inawainamo Kurun muno wapa Akari. Wapo inawaine somamo mamaisy weye tugae Risyamo wapa Kurune muno wapa Akari pi Risy.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Risyi wapa Akari muno wapa Kurun syo wasajo rarondom, weti syare weapamo wapo rinamaisy indamu wapo taune wasajo rarondom vambinibe.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sya ana syo raijaro wasai so mbe unanuive wasai, indamu weapo raijaro wasai vambinibe maisyare muno Risya ramaisy.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Syo raura tugaive: Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu. Muno vatano akarije po atutire opamo panakoe po apa akarije akivane tavone ramu.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Soamo weapo Sya ananyaowe so raen to, weti ranivara wapo raijaro rarijati, weamo kove ngkov irati wasai.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Sya ayao syo raura somamo indati Syo wasaura tenambe ma jewena. Syo wasaen tenambe, weye Syo wasapatimu to. Weramu vatane inta no no wapa yasyin anuga ngkakaijo Rinai, indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai no taiso:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapare, ‘Mesiasa pi so.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Syo raura tugaive: are pirati bekobe irati vatano Syo atutire ai, opamo maisyare bekobe irati Rinai. Muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba anuga nseo maje, naije Po raura pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Arakovo utavondi Ai upaparo mansai, weti wo mansami ranyanyut tutudi weye wantatukambe are pirati Yesus po aura so.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Arono naije arakovo napirati Yesus anuga no ai rave tuna pangkepano Ai.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Petrus po aneme veano arakove umaso angki indamu po Yesus anajo are pirati Po aura so.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Weti arakovo napi pangkepano Yesus ai umaso po anajo pare, “Injae, are pirati Nyo aura umaso?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Umba Yesus po raura akananto pare, “Vatano Syo rotije rayansundi ti Syo raunanto po raisy, wepirati napije to.” Naije Yesus po roti nako raotare inta raugav muno Po rayansundi Po raunanto Yudas ai, opamo Simon Iskariot apa kavo pije.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Arono Yudas po anaisyo Yesus po raunande raija to, naije kobe Anakakai Akoe siso anuga rai.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Weramu vatano utantuna wisyisyo Yesus atavon inta nanto irati Apa ayao po raura nanto Yudas ai umaso raije ramu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Inta nawamo wo rakarae ware vemo Yesus po Yudas atutir indamu po anakotare inta ramavuno one so rai. Indako jewenamo Yesus po atutir indamu po doije inta raunanto vatano awa ananuge meweno maije mansai, weye Yudas wepirati po arakove awa doije randi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Arono Yudas po rotije raija to, naije panawadi pusyo kobe. Namane nde to.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Arono Yudas pusyo to, Yesus po raura pare, “Kavinta rati Amisye po Arikainyo Vatane risya kovo ntiti raroron kakavimbe, muno ana indati nande Rinai mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Syo Amisye apa kovo ntiti raroron, weamo Amisye pavave po Risya kovo ntiti raroron.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Sya arikainye weap, Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weapamo indati wapo inakani, weramu munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai. Syo ayao so raura wasai maisyare muno umawe Syo raura akarijo Yahudi mansai to.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ananyao wanyin Syo raurade wasai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi. Maisyare rimuinyo wasai, maisyare omai tavon weapamo wamuinyo wasai vambinibe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ranivara weamuinyo wasai tutudi, naije vatan tenambe wo wasaen ware weapamo vatano watavondi Rinai.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Petrus po Yesus anajo pare, “Injae, nyare nto no rui?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Simon Petrus po raura akato pare, “Injae, mbeanimaibe nyare soamo risya tavondi Nai jewen? Risyamo indati syo inanasine raunandea ikakai natavon!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus po apa ayao rasakinav akananto ai pare, “Nyare winanasine raunande ti ngkakai rinatavon, weramu Syo raura tugaive: namane so mangkuere pana kokebe rainy, indati winyo inamamaravea susye mandei!”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.