João 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masyote intabo akato sisa irati Ono Paska rai. Arono naije Yesus po raen Apa masyoto de no mine so ama marane nde nande indamu puje mine so raora, pakato no Ajaya nui. Muiny irati Apa kawasae una no mine so mansai, muno muiny irati mai tutira ntoa ama marane rai.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesus muno Apa arakove wisyisy no naman. Muno Yudas, opamo Simon Iskariot apa kavo pije, tavondi. Weramu Anakakai Akoe apa bekero ngkakai nsiso Yudas anuga rai to indamu po Yesus amavun.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus po raen Ajayo Amisy po vambunine raunande Ai indamu be akarive anakotare rai tenambe. Po raen tavon Wepamo no no Amisy nui ti de no mine so muno kavinta pakare no Amisye nui.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Maisyare omai ti, seo tet kobe Po apa ansuno manawadi raugaje muno Po andukije inta rave atiririje raweyae.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naije Po mana rauvaro ugane inta rai muno Po apa arakovo utavondi aije majo rarondom muno Po apa andukijo uma po rave atiriri raweyae we veano mana raupaisy ngkangkaman.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Arono Simon Petrus apa varoro Yesus po ajo rarondome rai, naije po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, nyare Nyo inajo rarondom tavona e?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus po apa ayao raura ai pare, “Soamo winanto ana Syo rave so ama ine raije ramu, yara indati masyoto makare umba winanto rai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petrus po raura akananto Ai pare, “Injae, wenora! Mbemo Nyo inajo rarondom inya! Mamaisye ramu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Umba Petrus po raura pare, “Maisyare omaisyamo, Injae, inajo bo rarondom weamo nsopi nora, yara inanem muno inakari ntenambe!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano po mana rayajam opamo kakavimbe tenambe, weti vemo po ayajam akato nora, yara ajo bo rarondom ngko kai. Weti weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus po vatano pare po amavune aen to. Wemirati mbewaramo Po raura pare, “Weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus po majo rarondoma jewen, naije Po apa ansuno manawadi raugakasya Ai muno seo tuna nakato. Umba Po raura akananto mansai pare, “Weapamo wananto Sya ana syo rave wasai kavoe raija rako?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Weapo inawainamo Kurun muno wapa Akari. Wapo inawaine somamo mamaisy weye tugae Risyamo wapa Kurune muno wapa Akari pi Risy.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Risyi wapa Akari muno wapa Kurun syo wasajo rarondom, weti syare weapamo wapo rinamaisy indamu wapo taune wasajo rarondom vambinibe.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Sya ana syo raijaro wasai so mbe unanuive wasai, indamu weapo raijaro wasai vambinibe maisyare muno Risya ramaisy.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Syo raura tugaive: Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu. Muno vatano akarije po atutire opamo panakoe po apa akarije akivane tavone ramu.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Soamo weapo Sya ananyaowe so raen to, weti ranivara wapo raijaro rarijati, weamo kove ngkov irati wasai.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Sya ayao syo raura somamo indati Syo wasaura tenambe ma jewena. Syo wasaen tenambe, weye Syo wasapatimu to. Weramu vatane inta no no wapa yasyin anuga ngkakaijo Rinai, indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai no taiso:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ayao namije mamo ama masyote nde nande rainy, yara Syo raura wasai wusyimbe rati. Weaveti arono indati nde nande to, syare wapo raen Sya urairi mo ramai dave, naije wapare, ‘Mesiasa pi so.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Syo raura tugaive: are pirati bekobe irati vatano Syo atutire ai, opamo maisyare bekobe irati Rinai. Muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba anuga nseo maje, naije Po raura pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Arakovo utavondi Ai upaparo mansai, weti wo mansami ranyanyut tutudi weye wantatukambe are pirati Yesus po aura so.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Arono naije arakovo napirati Yesus anuga no ai rave tuna pangkepano Ai.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Petrus po aneme veano arakove umaso angki indamu po Yesus anajo are pirati Po aura so.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Weti arakovo napi pangkepano Yesus ai umaso po anajo pare, “Injae, are pirati Nyo aura umaso?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Umba Yesus po raura akananto pare, “Vatano Syo rotije rayansundi ti Syo raunanto po raisy, wepirati napije to.” Naije Yesus po roti nako raotare inta raugav muno Po rayansundi Po raunanto Yudas ai, opamo Simon Iskariot apa kavo pije.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Arono Yudas po anaisyo Yesus po raunande raija to, naije kobe Anakakai Akoe siso anuga rai.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Weramu vatano utantuna wisyisyo Yesus atavon inta nanto irati Apa ayao po raura nanto Yudas ai umaso raije ramu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Inta nawamo wo rakarae ware vemo Yesus po Yudas atutir indamu po anakotare inta ramavuno one so rai. Indako jewenamo Yesus po atutir indamu po doije inta raunanto vatano awa ananuge meweno maije mansai, weye Yudas wepirati po arakove awa doije randi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Arono Yudas po rotije raija to, naije panawadi pusyo kobe. Namane nde to.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Arono Yudas pusyo to, Yesus po raura pare, “Kavinta rati Amisye po Arikainyo Vatane risya kovo ntiti raroron kakavimbe, muno ana indati nande Rinai mo Amisye apa kovo ntiti raroron.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Syo Amisye apa kovo ntiti raroron, weamo Amisye pavave po Risya kovo ntiti raroron.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Sya arikainye weap, Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weapamo indati wapo inakani, weramu munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai. Syo ayao so raura wasai maisyare muno umawe Syo raura akarijo Yahudi mansai to.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ananyao wanyin Syo raurade wasai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi. Maisyare rimuinyo wasai, maisyare omai tavon weapamo wamuinyo wasai vambinibe.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ranivara weamuinyo wasai tutudi, naije vatan tenambe wo wasaen ware weapamo vatano watavondi Rinai.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus po Yesus anajo pare, “Injae, nyare nto no rui?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Simon Petrus po raura akato pare, “Injae, mbeanimaibe nyare soamo risya tavondi Nai jewen? Risyamo indati syo inanasine raunandea ikakai natavon!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus po apa ayao rasakinav akananto ai pare, “Nyare winanasine raunande ti ngkakai rinatavon, weramu Syo raura tugaive: namane so mangkuere pana kokebe rainy, indati winyo inamamaravea susye mandei!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.