João 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arono Ono Paska nande rainy, yara masyote kawije intabo ndento rati, naije Yesus to no munijo Betania. Lasarus, napirati Yesus po aijaseo kovakato, opamo nori rati Betania umaso.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Weti munijo namije vatane wo anaisye ratayao Yesus ai. Muno Marta omamo mo anaisye raun mo raunande vatane mai. Lasarus opamo tavondi apa arakove mai wisyisyo Yesus atavon.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Naije Maria nde mo manino narwastu botorije inta raugav. Manine umaso mbovov muno ama mangke nseo rave. Umba Maria mo manine umaso rauvaro Yesus ajoe rai, muno mo rakarivuinye veano raupaisy. Weti manine umaso ranavan mbovove ntami jirati yavaro we rai tenambe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Weramu Yudas Iskariot no no naije tavon. (Opamo ato siso Yesus apa arakove matavon muno wepirati kavinta pare po Yesus amavun.) Arono naije Yudas po raura pare,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Wakoe! Manine uma wato ama mangke nseo rave! Weti veanimaibe mo rambayane jewen indamu ama doije raugav, wamo raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Payao tai somaisy, weramu opamo aemeno vatano awa ananuge meweno maije mansai ramu. Yara beker po doije umaso rave taune amarom, weye opamo po Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe awa doijo ranugane randi, weramu taune panaonoambe rai.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Weramu Yesus po raura Yudas ai pare, “Weinya! Mbemo nyo wanya so raura nora! Weye mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Vatano awa ananuge meweno mai wenawamo una no wapa yasyine rai tutir. Yara Risyamo rino no wapa yasyine mamo ama masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weti wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai masyoto unumeso, mo raunande kai.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Vatano Yahudi wanui udaniv Yesus no no ratuije, weti wuruta no naije indamu wo akani. Weramu wo Yesus obo akani ramu, yara ware wo Lasarus aen tavon, wepirati Yesus po aijaseo kovakato no wene rai.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Syeno akokoe awa ayao intabo indamu wo Lasarus aubai tavon,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 weye wepirati bewaramo vatano Yahudi wanui wo awa syene mapaya yara wakata wanave Yesus obo ai.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Siman akato vatano wanui ude indamu utavono Ono Paska rai no Yerusalem. Vatano wanui umaso wo Yesus anaun panya ti de to.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Naije wo angkaji waowe raugav, mananibe wusya wo Yesus aovambe ware,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesus nanto keledai kamurame inta rai muno seo tuna rai, maisyare muno wusyinoe Ayao Amisye mo ratoea ntami to mare:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Vatano Yerusalem, wajani nora!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai nanawamo unanta ayao umaso rai jewen. Weramu arono Yesus kovakato ti seo pakato no munijo ntiti warae, naije umba mansaemen animaisye mirati vatano wanui wo rave Ai umawe rai, omamo Ayao Amisy mo raurairive ti ratoea ntami to.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Vatano wanui nanawirati utavondi arono Yesus po Lasarus awain puje aipapo rai muno Po aijaseo kovakato no wene rai, soamo wo Lasarus apa kovakato raura kakavimbe.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Wemi mbewar ti vatano wanui wuje ra unande Yesus ai no unanui, weye udaniv Wepirati po anapaporainye umawe raroron to.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Weti vatano Parisi upari, wo rangkino taune mansai vambinibe ware, “Abo, waperata! Vatan tenambe uta utavono Yesus ai! Muno wamo mansopi kakai!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ono Paska umaso rai, vatane uta no Yerusalem indamu ube sambayambe. Muno vatano Yunani inta utavondi tavon.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ude Pilipus ai muno wo raura ware, “Injae winy, reambeker wananta irati Yesus ai.” (Pilipus opamo vatano Betsaida no no Galilea.)
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Weti Pilipus to po raura Andreas ai, umba yurija yo raura Yesus ai.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Naije Yesus po raura pare, “Sya masyote nande to: kavinta rati umba Injayo Amisye pare po Arikainyo Vatan risya kovo ntiti raroron kakavimbe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Syo raura tugaive: Kasyambere kami intabo kai, ranivara avaya kopa rai jewen, weamo be intabove tutir. Yara intabo so avaya kopa rai, indati po kami manui rauguje.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Are pirati po apa kovo mine so bo ratantona, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Are pirati pare panapatambe Rinai, weamo syare tavondi Inai indamu Sya tuna ri rui, opamo tuna inatavon. Vatano panapatambe Rinai pamo indati Injayo Amisye po apa tame raijaseo ntitive.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesus po raura nakato pare, “Soamo inanuga nseo majeve. Weti animaisye mi syare Syo raura? Indako Syo raura syare, ‘Injayo Amisy, Nyo siurijo nande so rapaya Rinai kai’? Vemo Syo raura taije maisy inya! Weye siuri so mirati mbewaramo ide no mine vone so.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Injayo Amisy, Nyo nya kovo ntiti raroron kakavimbe!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Vatano wanui usayai no naije wo anamoto namije raraniv. Wo raura ware, “Katitire mi ngkino we ndako?”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Umba Yesus po raura mansai pare, “Amisye anamoto namije ngkino wasamarom indamu wapo ranaun. Yara ngkino rinamarome ma jewen.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Soamo masyoto mangke raugaje nande to, arono Amisye pare po mangke rapatimugo vatano mine so mansai. Muno pare Po Anakakai Akoe, opirati be akarive mine so rai, awatambe pusyo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Weramu Risyamo arono indati wo inaijaseo ti rino vombe irati mine so rai, weamo Syo vatan tenambe maugav ti wanave Rinai.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus po raura taije indamu Po apa kakaijo sawa no inyo kapite rai raura wusyimbe.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Vatano wanui nanawije wo raura Yesus ai ware, “Mbeanimaibe Nyo raura nyare wo Arikainyo Vatan aijaseo vombe no mine so rai ti kakai? Arikainyo Vatan napije pa are pije? Opamo Mesias we dako? Weramu reama Ananyao Musa mo ratoe mare Mesias opamo kova nuge nuganui, yara kakai jewen. ”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus apa ayao po rasakinavo mansai pare, “Masyote kavinta vayave vare no wasarijat. Weti wapanya arono vare no wasarijat, indamu vemo wapakakave nora. Weye are pirati pare panya namane rai, opamo apa to rai mamo ngkaumudi weti pare toare rui.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Risyirati inaurata irati vare so rai. Weti syare wapanave Rinai arono rino wasarijata nene so, indamu wasawainamo arikainyo var.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesus po anapaporainyo manui rave raroron, weti vatano wanui wo raeno mamije rai, weramu wanave Ai ramu.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ana nande so mamaisyo Ayao Amisy namirati anawae Yesaya po ratoe rai pare:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ana mbewar ti vatano nanawije wanave kakai, mamaisy irati anawae Yesaya po ratoe rai tavon no taiso:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Amisye po raura pare,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ayaowe umaso Yesaya po raura weye po Yesus apa kovo ntiti namije raen, weti po raura kakavimbe.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Arono naije, akarijo Yahudi wanui wanave Yesus ai. Weramu wo awa wanave so raura kakavimbe ramu, weye wo vatano Parisi masyanivo wo mansaorai usisa no awa yavaro sambaya rai.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Wo vatane masyanive omamo manakoe irati wo Amisye asyanive rakivan, weye ubeke dave ware vatane umarinsembe mai.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Umba Yesus gwaino anamoto manakoe rai pare, “Vatano wanave Rinai onawamo wanave Ribui inai jewen, yara wanave Injayo Amisy po inatutire Ai tavon.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muno vatano wo inaeno mamije rai, onawamo wo Amisyo po inatutire aen.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ride no mine so maisyare vare ramaisy. Are pirati panave Inai, weamo tuna kaumure ama uga rai jakatoe ramu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yara vatano wo Sya ananyao raraniv weramu utavono rai jewen wenawamo Syo mangke raugaje mansai jewen. Weye ride indamu Syo mangke raugavo vatano mine so mai jewen, yara Risya ide mamo indamu Syo vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Weramu vatano are pirati po inatugaro marambe muno po Sya ayao raranive jewen, opamo indati mangke rapatimugo ai arono munije ama akari. Mangke rapatimugo ai weye ponae Sya ananyaowe rai.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Weye Risya ananyao syo raura mamo muje no taune Rinai ma jewen, yara Injayap apa ma. Wepirati po inatutir weti ide, weti animaisye mirati pare Syo raura, wemamo Syo raura kobe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Muno Syo raen Amisye apa ananyao mamo mo kovo nuge nuganuije raunande. Weti ana rui mirati Syo raura omamo mamaisy irati Injaya apa ana po raura Rinai bo rai.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.