João 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono Ono Paska nande rainy, yara masyote kawije intabo ndento rati, naije Yesus to no munijo Betania. Lasarus, napirati Yesus po aijaseo kovakato, opamo nori rati Betania umaso.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Weti munijo namije vatane wo anaisye ratayao Yesus ai. Muno Marta omamo mo anaisye raun mo raunande vatane mai. Lasarus opamo tavondi apa arakove mai wisyisyo Yesus atavon.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naije Maria nde mo manino narwastu botorije inta raugav. Manine umaso mbovov muno ama mangke nseo rave. Umba Maria mo manine umaso rauvaro Yesus ajoe rai, muno mo rakarivuinye veano raupaisy. Weti manine umaso ranavan mbovove ntami jirati yavaro we rai tenambe.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Weramu Yudas Iskariot no no naije tavon. (Opamo ato siso Yesus apa arakove matavon muno wepirati kavinta pare po Yesus amavun.) Arono naije Yudas po raura pare,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Wakoe! Manine uma wato ama mangke nseo rave! Weti veanimaibe mo rambayane jewen indamu ama doije raugav, wamo raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Payao tai somaisy, weramu opamo aemeno vatano awa ananuge meweno maije mansai ramu. Yara beker po doije umaso rave taune amarom, weye opamo po Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe awa doijo ranugane randi, weramu taune panaonoambe rai.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Weramu Yesus po raura Yudas ai pare, “Weinya! Mbemo nyo wanya so raura nora! Weye mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Vatano awa ananuge meweno mai wenawamo una no wapa yasyine rai tutir. Yara Risyamo rino no wapa yasyine mamo ama masyote nggwaravainy akatoe ramu. Weti wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai masyoto unumeso, mo raunande kai.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Vatano Yahudi wanui udaniv Yesus no no ratuije, weti wuruta no naije indamu wo akani. Weramu wo Yesus obo akani ramu, yara ware wo Lasarus aen tavon, wepirati Yesus po aijaseo kovakato no wene rai.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Syeno akokoe awa ayao intabo indamu wo Lasarus aubai tavon,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 weye wepirati bewaramo vatano Yahudi wanui wo awa syene mapaya yara wakata wanave Yesus obo ai.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Siman akato vatano wanui ude indamu utavono Ono Paska rai no Yerusalem. Vatano wanui umaso wo Yesus anaun panya ti de to.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Naije wo angkaji waowe raugav, mananibe wusya wo Yesus aovambe ware,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesus nanto keledai kamurame inta rai muno seo tuna rai, maisyare muno wusyinoe Ayao Amisye mo ratoea ntami to mare:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Vatano Yerusalem, wajani nora!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai nanawamo unanta ayao umaso rai jewen. Weramu arono Yesus kovakato ti seo pakato no munijo ntiti warae, naije umba mansaemen animaisye mirati vatano wanui wo rave Ai umawe rai, omamo Ayao Amisy mo raurairive ti ratoea ntami to.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Vatano wanui nanawirati utavondi arono Yesus po Lasarus awain puje aipapo rai muno Po aijaseo kovakato no wene rai, soamo wo Lasarus apa kovakato raura kakavimbe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Wemi mbewar ti vatano wanui wuje ra unande Yesus ai no unanui, weye udaniv Wepirati po anapaporainye umawe raroron to.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Weti vatano Parisi upari, wo rangkino taune mansai vambinibe ware, “Abo, waperata! Vatan tenambe uta utavono Yesus ai! Muno wamo mansopi kakai!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ono Paska umaso rai, vatane uta no Yerusalem indamu ube sambayambe. Muno vatano Yunani inta utavondi tavon.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ude Pilipus ai muno wo raura ware, “Injae winy, reambeker wananta irati Yesus ai.” (Pilipus opamo vatano Betsaida no no Galilea.)
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Weti Pilipus to po raura Andreas ai, umba yurija yo raura Yesus ai.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Naije Yesus po raura pare, “Sya masyote nande to: kavinta rati umba Injayo Amisye pare po Arikainyo Vatan risya kovo ntiti raroron kakavimbe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Syo raura tugaive: Kasyambere kami intabo kai, ranivara avaya kopa rai jewen, weamo be intabove tutir. Yara intabo so avaya kopa rai, indati po kami manui rauguje.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Are pirati po apa kovo mine so bo ratantona, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Are pirati pare panapatambe Rinai, weamo syare tavondi Inai indamu Sya tuna ri rui, opamo tuna inatavon. Vatano panapatambe Rinai pamo indati Injayo Amisye po apa tame raijaseo ntitive.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus po raura nakato pare, “Soamo inanuga nseo majeve. Weti animaisye mi syare Syo raura? Indako Syo raura syare, ‘Injayo Amisy, Nyo siurijo nande so rapaya Rinai kai’? Vemo Syo raura taije maisy inya! Weye siuri so mirati mbewaramo ide no mine vone so.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Injayo Amisy, Nyo nya kovo ntiti raroron kakavimbe!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Vatano wanui usayai no naije wo anamoto namije raraniv. Wo raura ware, “Katitire mi ngkino we ndako?”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Umba Yesus po raura mansai pare, “Amisye anamoto namije ngkino wasamarom indamu wapo ranaun. Yara ngkino rinamarome ma jewen.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Soamo masyoto mangke raugaje nande to, arono Amisye pare po mangke rapatimugo vatano mine so mansai. Muno pare Po Anakakai Akoe, opirati be akarive mine so rai, awatambe pusyo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Weramu Risyamo arono indati wo inaijaseo ti rino vombe irati mine so rai, weamo Syo vatan tenambe maugav ti wanave Rinai.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus po raura taije indamu Po apa kakaijo sawa no inyo kapite rai raura wusyimbe.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Vatano wanui nanawije wo raura Yesus ai ware, “Mbeanimaibe Nyo raura nyare wo Arikainyo Vatan aijaseo vombe no mine so rai ti kakai? Arikainyo Vatan napije pa are pije? Opamo Mesias we dako? Weramu reama Ananyao Musa mo ratoe mare Mesias opamo kova nuge nuganui, yara kakai jewen. ”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus apa ayao po rasakinavo mansai pare, “Masyote kavinta vayave vare no wasarijat. Weti wapanya arono vare no wasarijat, indamu vemo wapakakave nora. Weye are pirati pare panya namane rai, opamo apa to rai mamo ngkaumudi weti pare toare rui.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Risyirati inaurata irati vare so rai. Weti syare wapanave Rinai arono rino wasarijata nene so, indamu wasawainamo arikainyo var.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesus po anapaporainyo manui rave raroron, weti vatano wanui wo raeno mamije rai, weramu wanave Ai ramu.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ana nande so mamaisyo Ayao Amisy namirati anawae Yesaya po ratoe rai pare:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ana mbewar ti vatano nanawije wanave kakai, mamaisy irati anawae Yesaya po ratoe rai tavon no taiso:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Amisye po raura pare,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ayaowe umaso Yesaya po raura weye po Yesus apa kovo ntiti namije raen, weti po raura kakavimbe.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Arono naije, akarijo Yahudi wanui wanave Yesus ai. Weramu wo awa wanave so raura kakavimbe ramu, weye wo vatano Parisi masyanivo wo mansaorai usisa no awa yavaro sambaya rai.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Wo vatane masyanive omamo manakoe irati wo Amisye asyanive rakivan, weye ubeke dave ware vatane umarinsembe mai.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Umba Yesus gwaino anamoto manakoe rai pare, “Vatano wanave Rinai onawamo wanave Ribui inai jewen, yara wanave Injayo Amisy po inatutire Ai tavon.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muno vatano wo inaeno mamije rai, onawamo wo Amisyo po inatutire aen.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ride no mine so maisyare vare ramaisy. Are pirati panave Inai, weamo tuna kaumure ama uga rai jakatoe ramu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yara vatano wo Sya ananyao raraniv weramu utavono rai jewen wenawamo Syo mangke raugaje mansai jewen. Weye ride indamu Syo mangke raugavo vatano mine so mai jewen, yara Risya ide mamo indamu Syo vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Weramu vatano are pirati po inatugaro marambe muno po Sya ayao raranive jewen, opamo indati mangke rapatimugo ai arono munije ama akari. Mangke rapatimugo ai weye ponae Sya ananyaowe rai.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Weye Risya ananyao syo raura mamo muje no taune Rinai ma jewen, yara Injayap apa ma. Wepirati po inatutir weti ide, weti animaisye mirati pare Syo raura, wemamo Syo raura kobe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Muno Syo raen Amisye apa ananyao mamo mo kovo nuge nuganuije raunande. Weti ana rui mirati Syo raura omamo mamaisy irati Injaya apa ana po raura Rinai bo rai.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.