João 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive: arono vatano anaonoan siso no tanoano maero domba makumo raije rai, opamo po ama unsanda rausiso jewen yara po ama yane rarijati umba to siso.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Weramu vatano po unsanda raisiso, wepirati vatano po maero domba makum.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Vatano napije pamo vatano po unsanda ramane po unsanda rausiso ai, muno po maero domba awa tame rawain, weamo wo araniv muno po maugav wusya.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Arono po maugava wusya, panya no wuisy muno maero domba wo arijat weye wo anamote ranaun to.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Weramu vatano no no maran inta de, weamo maero domba utavono ai jewen, yara unajiv ti uta aora weye wo vatano maran anamote ranaune ramu.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Wemirati Yesus po raura ananeneaebe mansai, weramu unanta ama ine raije jewen.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Weti Yesus po raura intabo akato pare, “Syo raura tugaive: Risyirati rinaurata irati tanoano domba ama unsanda rai.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Vatano ude wuisyeve Rinai wenawamo vatano anaonoan tenambe, weti maero domba wo manamote raranive ramu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Risyirati syo inaura ananeneaebe tai rati unsanda rai, weti are pirati panya de siso po unsanda so raide, weamo Syo apaya apa ayao kakaije rai indamu apave kovo nuge nuganuije rai. Opamo aurata irati Sya domba inta ai, weti indati siso domba awa tanoane rai umba siman akato pusyo po apa anaisye rakani.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Vatano anaonoan apa bekere mamo panaonoambe muno po domba maubaisy weti makanive. Yara Risya ide no mine somamo indamu vatane awaura kovo nuge nuganui rai muno Syo kove raugaje ti ntairi mai.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Risyirati syo sya maero domba maeranande mavabe. Weti Syo inanasine raunandea ikakai indamu Syo sya domba mapaya kakaije rai.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Weramu vatano apa anakere mamo doije rave avae indamu po maero domba maeranande, opamo po maeranande mavabe jewen weye apaura domba umaso maije ramu. Weti arono po makeo sivuiny aeno dei, janiv ti nin ti to maere umawe mansaora. Naije makeo sivuiny siso pare po domba maubaisy weti domba unajiv tenambe ti mangkat kobe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Vatane wato opamo nin ti to maero domba maora weye apa anakere mamo doije bo mirati po rakani. Bekobe domba mansai mamo meweno anuga rai.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Weramu Risyamo risyirati syo sya domba maeranande mavabe. Syo raura ananeneaebe, weye Sya domba maurata irati Sya kawasae mai. Syo sya kawasae mansaen tenambe muno wenawamo wo rinaen tavon,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 maisyare Injayo Amisye po rinaen muno Risyo Injaya aen. Syo inanasine raunande ti ikakai indamu Sya kawasae awave kove rai.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Syaura vatano kaijinta mai nanawirati mato siso kawasae so mai tavone jewen. Onawamo syare Syo maugave siso tavon. Wo inanamote raraniv tavon, indati Syo manugan ube intabove Sya kawasae umawe matavon. Weti awaura anugane intabo rai muno awaura Akarije intabo ai, Wepirati Risy.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Injaya muiny irati Rinai weye Syo inanasine raunandea ikakai indamu ikovakato.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Vatano rui pare po inaubaisy opamo apa vambunine mamaisye jewen. Yara Syo inanasine raunande mamaisyo taune Sya bekere rai. Risya vambunin inanasine raunanto ikakai muno Risya vambunin ikovakato. Risya anakere somamo Syo raugav no Injaya ai.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Vatano Yahudi usayai no naije wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wayaowi vambinibe weye awa ana wo ratantona mbe jirumbe.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Wanui rave inta wo raura ware, “Anawayo kakai inta siso anuga raija muno anaivi mo avea. Veanimaibe wapo aranibe?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Weramu kaijinta wo raura ware, “Vatano anawayo kakai siso anuga rai pamo payaoware wato maisye ramu. Muno anawayo kakai opamo bambunin po saumane raunanto vatano amije ntuba aije ramu.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Arono naije vatano Yahudi wo ono akoe rave no Yerusalem. One somamo indamu vatano Yahudi maemendi Yavaro Amisye ama masyoto manasyimbe ama unsanda rausiso raije rai. Arono naije ovaro nanayao tami.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus pananave no Yavaro Amisye ama repono Salomo rai.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Weti vatano Yahudi wanugano akiani muno wayao nanto Ai ware, “Mbeanimaibe Nyo ana no nai rangkokaibe reansai? Reamare Nyo naura kakavimbe: Winyamo tugae rave Mesias, wepi Win dako?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura wasai to, weramu weapanave Sya ayaowe raije ramu. Risyi syo anapaporainye raroron manui rave, mamaisyo Injayo Amisye apa bekere rai. Sya anapaporainye umaso mo Sya vambunine raroron kakavimbe irati wasai to. Weramu weapanave raije jewen tavon.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Weapamo wapanave jewen weye weapamo wasato siso Sya maero domba maije ramu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sya maero domba wo inanamote raraniv. Risyamo syo mansaen muno utavono Inai. Sya domba umaso maurata irati Sya kawasae mai.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Risyo kovo nuge nuganui raunanto Sya kawasae mansai indamu una tawan muno wene makare mai jewen. Vatane inta po manaonoambe inaneme raora jewen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sya Injaya, Wepirati po maunande Rinai to, Apa vambunine manakoe rave, mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Weti vatane inta po Sya kawasae mantauno Injaya aneme rai kakai.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Risy muno Sya Injaya irimamo intabo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Naije vatano Yahudi wo orame raugav akato, ware wo rave Yesus amau da kakai.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Syo anapaporainyo manakoe manui rave rarorono wasai to, namirati Injaya po raunande Syo raijar. Sya anapaporainyo namije rui mirati mbewar ti wapare wapo rinamaugo rai?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Vatano Yahudi wo raura nanto Ai ware, “Nya anapaporainyo nyo raroron wemirati mbewar ti reamo orame rave namaug, oma jewena. Yara Winyo Amisye aura tantunawi weye winyare Winyamo Amisye pi Winy! Weramu wandaen Winyamo vatan bayave pi Winy. Nyo Amisye aura tantunawi, weti reamare reamo naubaisy.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Umba Yesus po raura pare, “Tugae, Amisye taune po raura pare, ‘Weapamo maisyare Amisye amaisy.’ Ayao umaso ratoe no Ayao Amisy wapare watavondi raije rai.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wandaen ayao ratoe Ayao Amisye rai mamo wamo inta ranigwane kakai. Maisyare somaisy, Amisye apa ayao umawe no rai tugae, namirati Po raura pare vatano wo Apa ayao raijare nawamo ‘maisyare Amisye amaisy.’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Weti Amisye po mawain taije maisy, wabeanimaibe weapare Risyo Amisye aura tantunawi weye Risyo raura syare Risyamo Arikainyo Amisy? Yara Risyamo Injayo Amisy po inapatimu muno Po inatutir ide no mine so.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ranivara anakero Injaya po inatutir Syo raijare jewen datire, weamo vemo wapanave Rinai nora.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wapare wapanave Rinai jewen, weamo syare wapanave Sya anapaporainye obo rai, weye omamo Amisye apa anakero Syo raijare mije. Maisyare naije, weapo raen muno weananta rai: Injaya pamo no intabove Inai muno Risyamo ino intabove Injaya ai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Vatano Yahudi umaso ware ubera wo Yesus aijar akato, weramu Yesus nino mansai ti to.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesus po mana Yordan raotar akato, to nanto no ama ranijo warani, namirati wusyinoe Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai. Umba Yesus no tawan no naije.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Muno vatano wanui ude Ai. Wo raura mansai vambinibe ware, “Yohanes po anapaporainye rarorone ramu, weramu ana po Vatane so aura mamo no rai tugae.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Muno vatane wanui rave no naije wanave Yesus ai.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.