João 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive: arono vatano anaonoan siso no tanoano maero domba makumo raije rai, opamo po ama unsanda rausiso jewen yara po ama yane rarijati umba to siso.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Weramu vatano po unsanda raisiso, wepirati vatano po maero domba makum.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Vatano napije pamo vatano po unsanda ramane po unsanda rausiso ai, muno po maero domba awa tame rawain, weamo wo araniv muno po maugav wusya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Arono po maugava wusya, panya no wuisy muno maero domba wo arijat weye wo anamote ranaun to.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Weramu vatano no no maran inta de, weamo maero domba utavono ai jewen, yara unajiv ti uta aora weye wo vatano maran anamote ranaune ramu.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wemirati Yesus po raura ananeneaebe mansai, weramu unanta ama ine raije jewen.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Weti Yesus po raura intabo akato pare, “Syo raura tugaive: Risyirati rinaurata irati tanoano domba ama unsanda rai.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Vatano ude wuisyeve Rinai wenawamo vatano anaonoan tenambe, weti maero domba wo manamote raranive ramu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Risyirati syo inaura ananeneaebe tai rati unsanda rai, weti are pirati panya de siso po unsanda so raide, weamo Syo apaya apa ayao kakaije rai indamu apave kovo nuge nuganuije rai. Opamo aurata irati Sya domba inta ai, weti indati siso domba awa tanoane rai umba siman akato pusyo po apa anaisye rakani.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Vatano anaonoan apa bekere mamo panaonoambe muno po domba maubaisy weti makanive. Yara Risya ide no mine somamo indamu vatane awaura kovo nuge nuganui rai muno Syo kove raugaje ti ntairi mai.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Risyirati syo sya maero domba maeranande mavabe. Weti Syo inanasine raunandea ikakai indamu Syo sya domba mapaya kakaije rai.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Weramu vatano apa anakere mamo doije rave avae indamu po maero domba maeranande, opamo po maeranande mavabe jewen weye apaura domba umaso maije ramu. Weti arono po makeo sivuiny aeno dei, janiv ti nin ti to maere umawe mansaora. Naije makeo sivuiny siso pare po domba maubaisy weti domba unajiv tenambe ti mangkat kobe.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Vatane wato opamo nin ti to maero domba maora weye apa anakere mamo doije bo mirati po rakani. Bekobe domba mansai mamo meweno anuga rai.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Weramu Risyamo risyirati syo sya domba maeranande mavabe. Syo raura ananeneaebe, weye Sya domba maurata irati Sya kawasae mai. Syo sya kawasae mansaen tenambe muno wenawamo wo rinaen tavon,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 maisyare Injayo Amisye po rinaen muno Risyo Injaya aen. Syo inanasine raunande ti ikakai indamu Sya kawasae awave kove rai.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Syaura vatano kaijinta mai nanawirati mato siso kawasae so mai tavone jewen. Onawamo syare Syo maugave siso tavon. Wo inanamote raraniv tavon, indati Syo manugan ube intabove Sya kawasae umawe matavon. Weti awaura anugane intabo rai muno awaura Akarije intabo ai, Wepirati Risy.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Injaya muiny irati Rinai weye Syo inanasine raunandea ikakai indamu ikovakato.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Vatano rui pare po inaubaisy opamo apa vambunine mamaisye jewen. Yara Syo inanasine raunande mamaisyo taune Sya bekere rai. Risya vambunin inanasine raunanto ikakai muno Risya vambunin ikovakato. Risya anakere somamo Syo raugav no Injaya ai.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Vatano Yahudi usayai no naije wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wayaowi vambinibe weye awa ana wo ratantona mbe jirumbe.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wanui rave inta wo raura ware, “Anawayo kakai inta siso anuga raija muno anaivi mo avea. Veanimaibe wapo aranibe?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Weramu kaijinta wo raura ware, “Vatano anawayo kakai siso anuga rai pamo payaoware wato maisye ramu. Muno anawayo kakai opamo bambunin po saumane raunanto vatano amije ntuba aije ramu.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Arono naije vatano Yahudi wo ono akoe rave no Yerusalem. One somamo indamu vatano Yahudi maemendi Yavaro Amisye ama masyoto manasyimbe ama unsanda rausiso raije rai. Arono naije ovaro nanayao tami.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus pananave no Yavaro Amisye ama repono Salomo rai.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Weti vatano Yahudi wanugano akiani muno wayao nanto Ai ware, “Mbeanimaibe Nyo ana no nai rangkokaibe reansai? Reamare Nyo naura kakavimbe: Winyamo tugae rave Mesias, wepi Win dako?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura wasai to, weramu weapanave Sya ayaowe raije ramu. Risyi syo anapaporainye raroron manui rave, mamaisyo Injayo Amisye apa bekere rai. Sya anapaporainye umaso mo Sya vambunine raroron kakavimbe irati wasai to. Weramu weapanave raije jewen tavon.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Weapamo wapanave jewen weye weapamo wasato siso Sya maero domba maije ramu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sya maero domba wo inanamote raraniv. Risyamo syo mansaen muno utavono Inai. Sya domba umaso maurata irati Sya kawasae mai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Risyo kovo nuge nuganui raunanto Sya kawasae mansai indamu una tawan muno wene makare mai jewen. Vatane inta po manaonoambe inaneme raora jewen.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Sya Injaya, Wepirati po maunande Rinai to, Apa vambunine manakoe rave, mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Weti vatane inta po Sya kawasae mantauno Injaya aneme rai kakai.
29 Meu Pai, que
30 Risy muno Sya Injaya irimamo intabo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naije vatano Yahudi wo orame raugav akato, ware wo rave Yesus amau da kakai.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Syo anapaporainyo manakoe manui rave rarorono wasai to, namirati Injaya po raunande Syo raijar. Sya anapaporainyo namije rui mirati mbewar ti wapare wapo rinamaugo rai?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Vatano Yahudi wo raura nanto Ai ware, “Nya anapaporainyo nyo raroron wemirati mbewar ti reamo orame rave namaug, oma jewena. Yara Winyo Amisye aura tantunawi weye winyare Winyamo Amisye pi Winy! Weramu wandaen Winyamo vatan bayave pi Winy. Nyo Amisye aura tantunawi, weti reamare reamo naubaisy.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Umba Yesus po raura pare, “Tugae, Amisye taune po raura pare, ‘Weapamo maisyare Amisye amaisy.’ Ayao umaso ratoe no Ayao Amisy wapare watavondi raije rai.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Wandaen ayao ratoe Ayao Amisye rai mamo wamo inta ranigwane kakai. Maisyare somaisy, Amisye apa ayao umawe no rai tugae, namirati Po raura pare vatano wo Apa ayao raijare nawamo ‘maisyare Amisye amaisy.’
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Weti Amisye po mawain taije maisy, wabeanimaibe weapare Risyo Amisye aura tantunawi weye Risyo raura syare Risyamo Arikainyo Amisy? Yara Risyamo Injayo Amisy po inapatimu muno Po inatutir ide no mine so.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ranivara anakero Injaya po inatutir Syo raijare jewen datire, weamo vemo wapanave Rinai nora.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wapare wapanave Rinai jewen, weamo syare wapanave Sya anapaporainye obo rai, weye omamo Amisye apa anakero Syo raijare mije. Maisyare naije, weapo raen muno weananta rai: Injaya pamo no intabove Inai muno Risyamo ino intabove Injaya ai.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Vatano Yahudi umaso ware ubera wo Yesus aijar akato, weramu Yesus nino mansai ti to.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesus po mana Yordan raotar akato, to nanto no ama ranijo warani, namirati wusyinoe Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai. Umba Yesus no tawan no naije.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Muno vatano wanui ude Ai. Wo raura mansai vambinibe ware, “Yohanes po anapaporainye rarorone ramu, weramu ana po Vatane so aura mamo no rai tugae.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Muno vatane wanui rave no naije wanave Yesus ai.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.