Judas 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Yudas, syanapatambe Yesus Kristus ai. Muno risyamo Yakobus apa rijata pi risy. Syo nyovara waowe so ratoe more weapirati Injayo Amisye po wasawain ti wasisa Apa kawasae mai to. Weapamo Amisye muinyo wasai rave muno Po wasaeranande tutir ava Yesus Kristus indati pakare akato.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Syare Amisye apa aemembe wasai manakoeve, muno Apa saumane muno Apa muinye ntairi wasai.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Arakove, sya ana idaura somamo wapo raen tenambe to: wasaemen arono wusyinoe Amisye po vatano Israel mansapaya irati munijo aro Mesir rai, weramu umba vatane umaso inta wonae wanave Aiji, weti Po maunanto wene rai.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Muno syare wasaemen naito Amisy inta mai, nanawirati wusyinoe wonae wo awa anakero Amisye po raugaje maije raijari, yara wusya akirive munijo ntiti rai. Naito Amisy umaso nawamo Amisye po maijar, ti waijo mbambunin dave veano maokaisya nuge nuganui. Muno Po mausisa una tawan no mino kaumur kakai rai java masyoto indati Amisye po awa mangke rapatimugo mai.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Muno syare wasaemen tavon irati munijo Sodom muno Gomora muno munijo mararai nande no naije. Wusyinoe vatano utantuna munijo namije rai awa ana udave ngkakainoanive maisyare naito Amisye umawe mansamaisy. Vatano Sodom muno Gomora utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai muno anaerere ugavo mansarijat. Weti Amisye po mangke raugaje mai indamu usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Awa mangke somamo mo Amisye apa mangke raroron kakavimbe indamu wasaemen dai.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Muno kuruno angkari una no wapa yasyine wenawamo awa ana udave ngkakai maisyare wemai tavon. Utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, mamaisyo awa nikimarije rai. Wonae Amisye be akarive maiji, muno wo naito Amisy, nanawirati utantuna kovo ntiti rautan, maura tantunawi tenambe.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Veanimaibe irati kurune wato wo anakotaro ntiti raura tantunawi tai maisy? Yara nait Amisy akari Mikael taune pamo bambunino daura tantunawi tai maisye jewen. Arono wusyinoe Anakakai Akoe pe Mikaela pe yayaowi Musa anasino kopa rai, weye Mikael pare po Musa anasino kopa rauga da po rantuna. Weramu Mikael bambunin po Anakakai Akoe aura tantunawi jewen, yara po raura nanto ai vayave pare, “Ngko to! Amisye taune pirati indati po naura indamu manin!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Weramu kuruno angkari una no wapa yasyin wo anakotaro unanta raije jewene raura tantunawi tenambe. Onawamo maisyare maere mansamaisy weye awa ana wo ratantona meweno mai, ti utavondi manasine ama bekere obo rai. Wemirati indati mo maugavo kakai raronto.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Indati mangke Amisye nande mai! Weye utavondi Kaina apa unanuije rai, opirati vatano mamun wusyinoe. Muno awa ayao kakai maisyare Bileam apa ayao kakai wusyinoe ramaisy, weye ubekero doije rai ti udodorabe wo ayao kakai rave indamu wo doije ratande mansai. Muno wonae ubeta akarijo Amisye po matayao mansai, maisyare muno wusyinoe Kora ponae beto akarijo Musa muno Harun yai wemaisy. Weti indati Amisye apa mangke maje mai maisyare wusyinoe maje Kora ai ti kakai kobe.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Arono anugane wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, kuruno angkari wato utantuna wasatavon. Weramu awa ana udave mbe samaneve weye usasokabe anaisye rai inta taune mansamarom. Weramu taune usamane ramu. Kurune wato awa ana udave ngkove meweno mai muno awa ayao wo vatane mansanyao mamo ama ine meweno rai, weti onawamo mamaisyare andoramo mbe maruve jewen, yara ovare po ramawisy ti nto ti rakanive. Muno mamaisyare inyo moto ama mane mewen dai arono anamuke nande. Muno maisyare inyo ama wantantainye rapapatin weti ngkanen anawadive kobe, kurune wato manuga ngkanen maisyare wemaisy.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Maisyare muno mayane mbe aneaibe ti ama vuke, ama vuai mpanyoan ti mo imandore rambube no mayane tuga, maisyare wemai tavon kurune wato awa anakotaro ngkakainoanive no manuga mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe. Muno maisyare tume inta manya nsarokibe jewen, yara merero amave ti nto no rui vayave, maisyare wemai tavon kurune wato wo vatane manyao nsarokibe jewen yara nsosobe rave. Maisyare omai ti, Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane raija nuge nuganui.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Aneno Henok po vatano ukakainoanive awa mangke raurairive no wusyinoe. Henok opamo Adam apa ajavi inta pije, avaki susyo kaururume rai. Weti Henok purairive wusyimbe to pare, “Wadanide! Wama Amisy indati de Apa naite ribuge manui rave mautan!
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Indati Po mangke rapatimu vatan tenambe mansai. Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Amisye aije mai, weye awa ana wo rave mamo mamun muno awa ayao wo Amisy aura mamo mamun tutir.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Kuruno angkari wato wanonae wo nuge rapanan, muno wo vatane maura tatugadi. Utavondi awa bekero manasine obo rai. Manuga rararin dave ti ukangkamambe taune mansai. Muno ukangkamambe vatano kaije mansai tugaive jewen, yara wo ayao manavan raura indamu vatano kai nanawije wo ananuge raunande mansai.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa arakovo po matutire awa ayaowe rai, namirati mo ana nande masyoto rijate so raura wusyimbe.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wo raura wasai wusyimbe to ware, “Arono munije ama akari mararai, naije vatano manuga mamuno Amisye ai utatipu, indati wanaikebe vatano wanave aije mai. Utavondi Amisye ai jewen, yara taune awa bekero mamune obo rai.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Vatane wato ude wo wapa anugane raveti mporadi wabe intabove akato jewen. Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna mansanuga rai jewen, yara bekero mine so wemirati ntuna manuga rai.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave raijasea inda mbambunin, ntami matuve no Amisye apa ananyao po raugaje rai. Muno syare Anawayo Vambunine mo wasaugav arono wasambayambe Amisye ai.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Wapo wasaeranande indamu wano tawan no Amisye apa muinye rai. Muno wapo wama Amisy Yesus Kristus anyut, Wepirati indati po kovo nuge nuganuije raugaje wasai mamaisyo Apa muinyo manakoe rai.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Muno vatano kaijinta wenanawamo, ranivara manuga mamaundive ti wanave kobe ramu, syare wasaemeno mai.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Muno ranivara vatan inta wantatukambe Amisye ai ti wararai usisa tanamo mbadururo nuge nuganui rai, weamo wapo mauguje rai, wapo mansanyao indamu wanave Amisye ai ti kakai so mpaya mansai. Muno ranivara vatan inta wo ayao kakaije rave tutir, weamo wasaemeno mai tavon, weramu wasyisyaube indamu vemo awa ayao kakaije wato nande mo wasaugav tavon nora, maisyare awa ansune ama wame nande wasanakea rai wemaisy.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Kangkamambe Amisye ai! Weye Wepirati bambunin Po wasaeranande indamu wapo ayao kakai rave jewen, muno Po wapa ayao kakai rapaya wasai tenambe ti inta raen no wasai jewen arono Po wasaugavere wasayai no taune Apa amuno kovo ntiti rai, weapamo wana wasanyanambe rautan.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Wepi po wansapaya kakaije rai weye wama Amisy Yesus Kristus po wama ayao kakai rapaya to. Wama Amisy opi intabo ararimbe: Apa kovo ntiti muno manakoe, Apa vambunine, muno Apa be akarive nuge so rai tenambe, no arono wusyinoe kobe mansanan ava unumeso muno ntoa nuge nuganui. Amin!
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.