Judas 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Risyirati Yudas, syanapatambe Yesus Kristus ai. Muno risyamo Yakobus apa rijata pi risy. Syo nyovara waowe so ratoe more weapirati Injayo Amisye po wasawain ti wasisa Apa kawasae mai to. Weapamo Amisye muinyo wasai rave muno Po wasaeranande tutir ava Yesus Kristus indati pakare akato.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Syare Amisye apa aemembe wasai manakoeve, muno Apa saumane muno Apa muinye ntairi wasai.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Arakove, sya ana idaura somamo wapo raen tenambe to: wasaemen arono wusyinoe Amisye po vatano Israel mansapaya irati munijo aro Mesir rai, weramu umba vatane umaso inta wonae wanave Aiji, weti Po maunanto wene rai.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Muno syare wasaemen naito Amisy inta mai, nanawirati wusyinoe wonae wo awa anakero Amisye po raugaje maije raijari, yara wusya akirive munijo ntiti rai. Naito Amisy umaso nawamo Amisye po maijar, ti waijo mbambunin dave veano maokaisya nuge nuganui. Muno Po mausisa una tawan no mino kaumur kakai rai java masyoto indati Amisye po awa mangke rapatimugo mai.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Muno syare wasaemen tavon irati munijo Sodom muno Gomora muno munijo mararai nande no naije. Wusyinoe vatano utantuna munijo namije rai awa ana udave ngkakainoanive maisyare naito Amisye umawe mansamaisy. Vatano Sodom muno Gomora utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai muno anaerere ugavo mansarijat. Weti Amisye po mangke raugaje mai indamu usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Awa mangke somamo mo Amisye apa mangke raroron kakavimbe indamu wasaemen dai.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Muno kuruno angkari una no wapa yasyine wenawamo awa ana udave ngkakai maisyare wemai tavon. Utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, mamaisyo awa nikimarije rai. Wonae Amisye be akarive maiji, muno wo naito Amisy, nanawirati utantuna kovo ntiti rautan, maura tantunawi tenambe.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Veanimaibe irati kurune wato wo anakotaro ntiti raura tantunawi tai maisy? Yara nait Amisy akari Mikael taune pamo bambunino daura tantunawi tai maisye jewen. Arono wusyinoe Anakakai Akoe pe Mikaela pe yayaowi Musa anasino kopa rai, weye Mikael pare po Musa anasino kopa rauga da po rantuna. Weramu Mikael bambunin po Anakakai Akoe aura tantunawi jewen, yara po raura nanto ai vayave pare, “Ngko to! Amisye taune pirati indati po naura indamu manin!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Weramu kuruno angkari una no wapa yasyin wo anakotaro unanta raije jewene raura tantunawi tenambe. Onawamo maisyare maere mansamaisy weye awa ana wo ratantona meweno mai, ti utavondi manasine ama bekere obo rai. Wemirati indati mo maugavo kakai raronto.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Indati mangke Amisye nande mai! Weye utavondi Kaina apa unanuije rai, opirati vatano mamun wusyinoe. Muno awa ayao kakai maisyare Bileam apa ayao kakai wusyinoe ramaisy, weye ubekero doije rai ti udodorabe wo ayao kakai rave indamu wo doije ratande mansai. Muno wonae ubeta akarijo Amisye po matayao mansai, maisyare muno wusyinoe Kora ponae beto akarijo Musa muno Harun yai wemaisy. Weti indati Amisye apa mangke maje mai maisyare wusyinoe maje Kora ai ti kakai kobe.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Arono anugane wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, kuruno angkari wato utantuna wasatavon. Weramu awa ana udave mbe samaneve weye usasokabe anaisye rai inta taune mansamarom. Weramu taune usamane ramu. Kurune wato awa ana udave ngkove meweno mai muno awa ayao wo vatane mansanyao mamo ama ine meweno rai, weti onawamo mamaisyare andoramo mbe maruve jewen, yara ovare po ramawisy ti nto ti rakanive. Muno mamaisyare inyo moto ama mane mewen dai arono anamuke nande. Muno maisyare inyo ama wantantainye rapapatin weti ngkanen anawadive kobe, kurune wato manuga ngkanen maisyare wemaisy.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Maisyare muno mayane mbe aneaibe ti ama vuke, ama vuai mpanyoan ti mo imandore rambube no mayane tuga, maisyare wemai tavon kurune wato awa anakotaro ngkakainoanive no manuga mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe. Muno maisyare tume inta manya nsarokibe jewen, yara merero amave ti nto no rui vayave, maisyare wemai tavon kurune wato wo vatane manyao nsarokibe jewen yara nsosobe rave. Maisyare omai ti, Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane raija nuge nuganui.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Aneno Henok po vatano ukakainoanive awa mangke raurairive no wusyinoe. Henok opamo Adam apa ajavi inta pije, avaki susyo kaururume rai. Weti Henok purairive wusyimbe to pare, “Wadanide! Wama Amisy indati de Apa naite ribuge manui rave mautan!
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Indati Po mangke rapatimu vatan tenambe mansai. Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Amisye aije mai, weye awa ana wo rave mamo mamun muno awa ayao wo Amisy aura mamo mamun tutir.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Kuruno angkari wato wanonae wo nuge rapanan, muno wo vatane maura tatugadi. Utavondi awa bekero manasine obo rai. Manuga rararin dave ti ukangkamambe taune mansai. Muno ukangkamambe vatano kaije mansai tugaive jewen, yara wo ayao manavan raura indamu vatano kai nanawije wo ananuge raunande mansai.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa arakovo po matutire awa ayaowe rai, namirati mo ana nande masyoto rijate so raura wusyimbe.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Wo raura wasai wusyimbe to ware, “Arono munije ama akari mararai, naije vatano manuga mamuno Amisye ai utatipu, indati wanaikebe vatano wanave aije mai. Utavondi Amisye ai jewen, yara taune awa bekero mamune obo rai.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Vatane wato ude wo wapa anugane raveti mporadi wabe intabove akato jewen. Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna mansanuga rai jewen, yara bekero mine so wemirati ntuna manuga rai.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave raijasea inda mbambunin, ntami matuve no Amisye apa ananyao po raugaje rai. Muno syare Anawayo Vambunine mo wasaugav arono wasambayambe Amisye ai.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Wapo wasaeranande indamu wano tawan no Amisye apa muinye rai. Muno wapo wama Amisy Yesus Kristus anyut, Wepirati indati po kovo nuge nuganuije raugaje wasai mamaisyo Apa muinyo manakoe rai.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Muno vatano kaijinta wenanawamo, ranivara manuga mamaundive ti wanave kobe ramu, syare wasaemeno mai.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Muno ranivara vatan inta wantatukambe Amisye ai ti wararai usisa tanamo mbadururo nuge nuganui rai, weamo wapo mauguje rai, wapo mansanyao indamu wanave Amisye ai ti kakai so mpaya mansai. Muno ranivara vatan inta wo ayao kakaije rave tutir, weamo wasaemeno mai tavon, weramu wasyisyaube indamu vemo awa ayao kakaije wato nande mo wasaugav tavon nora, maisyare awa ansune ama wame nande wasanakea rai wemaisy.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Kangkamambe Amisye ai! Weye Wepirati bambunin Po wasaeranande indamu wapo ayao kakai rave jewen, muno Po wapa ayao kakai rapaya wasai tenambe ti inta raen no wasai jewen arono Po wasaugavere wasayai no taune Apa amuno kovo ntiti rai, weapamo wana wasanyanambe rautan.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Wepi po wansapaya kakaije rai weye wama Amisy Yesus Kristus po wama ayao kakai rapaya to. Wama Amisy opi intabo ararimbe: Apa kovo ntiti muno manakoe, Apa vambunine, muno Apa be akarive nuge so rai tenambe, no arono wusyinoe kobe mansanan ava unumeso muno ntoa nuge nuganui. Amin!
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.