Judas 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Risyirati Yudas, syanapatambe Yesus Kristus ai. Muno risyamo Yakobus apa rijata pi risy. Syo nyovara waowe so ratoe more weapirati Injayo Amisye po wasawain ti wasisa Apa kawasae mai to. Weapamo Amisye muinyo wasai rave muno Po wasaeranande tutir ava Yesus Kristus indati pakare akato.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Syare Amisye apa aemembe wasai manakoeve, muno Apa saumane muno Apa muinye ntairi wasai.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Arakove, sya ana idaura somamo wapo raen tenambe to: wasaemen arono wusyinoe Amisye po vatano Israel mansapaya irati munijo aro Mesir rai, weramu umba vatane umaso inta wonae wanave Aiji, weti Po maunanto wene rai.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Muno syare wasaemen naito Amisy inta mai, nanawirati wusyinoe wonae wo awa anakero Amisye po raugaje maije raijari, yara wusya akirive munijo ntiti rai. Naito Amisy umaso nawamo Amisye po maijar, ti waijo mbambunin dave veano maokaisya nuge nuganui. Muno Po mausisa una tawan no mino kaumur kakai rai java masyoto indati Amisye po awa mangke rapatimugo mai.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Muno syare wasaemen tavon irati munijo Sodom muno Gomora muno munijo mararai nande no naije. Wusyinoe vatano utantuna munijo namije rai awa ana udave ngkakainoanive maisyare naito Amisye umawe mansamaisy. Vatano Sodom muno Gomora utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai muno anaerere ugavo mansarijat. Weti Amisye po mangke raugaje mai indamu usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Awa mangke somamo mo Amisye apa mangke raroron kakavimbe indamu wasaemen dai.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Muno kuruno angkari una no wapa yasyine wenawamo awa ana udave ngkakai maisyare wemai tavon. Utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, mamaisyo awa nikimarije rai. Wonae Amisye be akarive maiji, muno wo naito Amisy, nanawirati utantuna kovo ntiti rautan, maura tantunawi tenambe.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Veanimaibe irati kurune wato wo anakotaro ntiti raura tantunawi tai maisy? Yara nait Amisy akari Mikael taune pamo bambunino daura tantunawi tai maisye jewen. Arono wusyinoe Anakakai Akoe pe Mikaela pe yayaowi Musa anasino kopa rai, weye Mikael pare po Musa anasino kopa rauga da po rantuna. Weramu Mikael bambunin po Anakakai Akoe aura tantunawi jewen, yara po raura nanto ai vayave pare, “Ngko to! Amisye taune pirati indati po naura indamu manin!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Weramu kuruno angkari una no wapa yasyin wo anakotaro unanta raije jewene raura tantunawi tenambe. Onawamo maisyare maere mansamaisy weye awa ana wo ratantona meweno mai, ti utavondi manasine ama bekere obo rai. Wemirati indati mo maugavo kakai raronto.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Indati mangke Amisye nande mai! Weye utavondi Kaina apa unanuije rai, opirati vatano mamun wusyinoe. Muno awa ayao kakai maisyare Bileam apa ayao kakai wusyinoe ramaisy, weye ubekero doije rai ti udodorabe wo ayao kakai rave indamu wo doije ratande mansai. Muno wonae ubeta akarijo Amisye po matayao mansai, maisyare muno wusyinoe Kora ponae beto akarijo Musa muno Harun yai wemaisy. Weti indati Amisye apa mangke maje mai maisyare wusyinoe maje Kora ai ti kakai kobe.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Arono anugane wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, kuruno angkari wato utantuna wasatavon. Weramu awa ana udave mbe samaneve weye usasokabe anaisye rai inta taune mansamarom. Weramu taune usamane ramu. Kurune wato awa ana udave ngkove meweno mai muno awa ayao wo vatane mansanyao mamo ama ine meweno rai, weti onawamo mamaisyare andoramo mbe maruve jewen, yara ovare po ramawisy ti nto ti rakanive. Muno mamaisyare inyo moto ama mane mewen dai arono anamuke nande. Muno maisyare inyo ama wantantainye rapapatin weti ngkanen anawadive kobe, kurune wato manuga ngkanen maisyare wemaisy.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Maisyare muno mayane mbe aneaibe ti ama vuke, ama vuai mpanyoan ti mo imandore rambube no mayane tuga, maisyare wemai tavon kurune wato awa anakotaro ngkakainoanive no manuga mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe. Muno maisyare tume inta manya nsarokibe jewen, yara merero amave ti nto no rui vayave, maisyare wemai tavon kurune wato wo vatane manyao nsarokibe jewen yara nsosobe rave. Maisyare omai ti, Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane raija nuge nuganui.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Aneno Henok po vatano ukakainoanive awa mangke raurairive no wusyinoe. Henok opamo Adam apa ajavi inta pije, avaki susyo kaururume rai. Weti Henok purairive wusyimbe to pare, “Wadanide! Wama Amisy indati de Apa naite ribuge manui rave mautan!
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Indati Po mangke rapatimu vatan tenambe mansai. Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Amisye aije mai, weye awa ana wo rave mamo mamun muno awa ayao wo Amisy aura mamo mamun tutir.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Kuruno angkari wato wanonae wo nuge rapanan, muno wo vatane maura tatugadi. Utavondi awa bekero manasine obo rai. Manuga rararin dave ti ukangkamambe taune mansai. Muno ukangkamambe vatano kaije mansai tugaive jewen, yara wo ayao manavan raura indamu vatano kai nanawije wo ananuge raunande mansai.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa arakovo po matutire awa ayaowe rai, namirati mo ana nande masyoto rijate so raura wusyimbe.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Wo raura wasai wusyimbe to ware, “Arono munije ama akari mararai, naije vatano manuga mamuno Amisye ai utatipu, indati wanaikebe vatano wanave aije mai. Utavondi Amisye ai jewen, yara taune awa bekero mamune obo rai.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Vatane wato ude wo wapa anugane raveti mporadi wabe intabove akato jewen. Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna mansanuga rai jewen, yara bekero mine so wemirati ntuna manuga rai.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Weramu, sya arakovo inanuga no wasai, syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave raijasea inda mbambunin, ntami matuve no Amisye apa ananyao po raugaje rai. Muno syare Anawayo Vambunine mo wasaugav arono wasambayambe Amisye ai.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Wapo wasaeranande indamu wano tawan no Amisye apa muinye rai. Muno wapo wama Amisy Yesus Kristus anyut, Wepirati indati po kovo nuge nuganuije raugaje wasai mamaisyo Apa muinyo manakoe rai.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Muno vatano kaijinta wenanawamo, ranivara manuga mamaundive ti wanave kobe ramu, syare wasaemeno mai.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Muno ranivara vatan inta wantatukambe Amisye ai ti wararai usisa tanamo mbadururo nuge nuganui rai, weamo wapo mauguje rai, wapo mansanyao indamu wanave Amisye ai ti kakai so mpaya mansai. Muno ranivara vatan inta wo ayao kakaije rave tutir, weamo wasaemeno mai tavon, weramu wasyisyaube indamu vemo awa ayao kakaije wato nande mo wasaugav tavon nora, maisyare awa ansune ama wame nande wasanakea rai wemaisy.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kangkamambe Amisye ai! Weye Wepirati bambunin Po wasaeranande indamu wapo ayao kakai rave jewen, muno Po wapa ayao kakai rapaya wasai tenambe ti inta raen no wasai jewen arono Po wasaugavere wasayai no taune Apa amuno kovo ntiti rai, weapamo wana wasanyanambe rautan.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Wepi po wansapaya kakaije rai weye wama Amisy Yesus Kristus po wama ayao kakai rapaya to. Wama Amisy opi intabo ararimbe: Apa kovo ntiti muno manakoe, Apa vambunine, muno Apa be akarive nuge so rai tenambe, no arono wusyinoe kobe mansanan ava unumeso muno ntoa nuge nuganui. Amin!
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.