Hebreus 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek sopamo apa ajae, apa akoe nayamo vatan inta po yaene ramu, muno apa anene awa tame ratoe ramu. Muno apa masyoto avaki muno apa masyoto kakai mamo vatan inta wo raeno intai ramu. Weti Melkisedek opamo syeno no tawan tutir, maisyare muno Arikainyo Amisye amaisy.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Weti wandaen Melkisedek opamo vatano panakoe pa, apa tame ntiti rave, weye Abraham beaje ai. Abraham pamo vatano Israel taune awa ajaya pije damu beaje Melkisedek umaso ai muno po ananugo po raugavo apa marova mansaora ama nake intabo raunande ai.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Weramu Ananyao Musa ama ayao inta mo ratoe mare syeno Yahudi mapatimu no susyo Lewi obo rai. Muno mo ratoe tavon mare arono vatano Yahudi wo awa nawaisye ama ine ranugande, weamo wo rapora abusyimbe ti wo nake intabo raunanto syeno Lewi mansai inda wisyisyo rai. Weti syeno Lewi wo nake intabo raugav no Yahudi mansai tenambe kai, weramu onawamo taune awa arakove nawa weye awa anene intabo, opirati Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek pamo avaki no Lewi apa susye rai jewen, weramu tugaeyamo Abraham po ananuge ama nake intabo raunanto ai. Muno Melkisedek po Amisye apa kove raugaje Abraham ai, opi Amisye apa urairije ntuna ai.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Weti wandaen Melkisedek opamo titi Abraham akivan, weye wamo raenamo vatano po kove raugaje pamo vatano panakoe pije, yara vatano kove raugaje ai pamo vatano mamaun.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Weramu syeno mavaki no susyo Lewi rai onawamo titi tai maisye jewen. Wo romane nake intabo raugav, maisyare Melkisedek po raugav ramaisy, weramu syeno Lewi una tawane ramu, yara wene nande mai. Yara Melkisedek opamo Ayao Amisye mo ratoe mare no tawan.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Arono Abraham po romane nake intabo raunande Melkisedek ai, weamo Lewi taune po raunande ai tavon to ije.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Weye arono Lewi pana ano rainy, opamo no no apa aneno Abraham anasine rai to. Weti arono Abraham nanto Melkisedek ai, weamo Lewi siso to.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Arono Amisye po Ananyao Musa raugaje, po Lewi apa susye maijaseo ube syembe wo vatano Israel maugav indamu ubeta Ananyao Musa ama ananyao rai tenambe. Weramu syeno Lewi awa anakere mo vatane maveti umamai no Amisye amune raije ramu. Wemi mbewar ti Amisye po syeno kaijinta atayao. Syeno napije atayao no Lewi muno Harun aya susye raije ramu, yara po syeno Melkisedek amaisy.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Muno arono varoro syeno Lewi umaso ranigwan, weamo Ananyao Musa ranigwan tavon ti mbe tanamamoambe akatoe ramu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Weti arono syeno kaijinta tipu maisyare Melkisedek amaisy, wepirati wama Amisy Yesus, weamo mo raroron kakavimbe Ananyao Musa mamo ranigwan to.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yesus aijaseo syene rai mamaisyo susyo mo syene rampame rai jewen. Yara Yesus aijaseo syene rai weye Opamo bambunin dave muno kova nuge nuganui.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe so ramaisy: Amisye pare,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Arono syeno wanyine sop, wepirati Yesus, seo be syembe, Amisye po raurairive Ai pare indati be syembe ntoa nuge nuganui. Weramu syeno kaijinta onawamo Amisye po raurairive mai tai maisye jewen.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Amisye po raurairive patimuve Yesus ai arono seo be syembe pare,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Amisye purairive Yesus ai tai maisy, weti Yesus opi bewar wamo raen tugae urairijo wanyine somamo ngko dave mo urairijo wusyine rakivan.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Umba syo ayao kaijinta raura tavon taiso: Syeno varoro Lewi onawamo wanui arono wusyinoe mansanan ava unumeso, weramu wene nande mansai tenambe. Arono inta kakai, wea umba kaijinta po anigwan be syembe akato.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Weramu Yesus pamo kova nuge nuganui, weti vatan inta po anigwan be syembe akato jewen, yara Po anakero syene raijar tutir.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yesus opamo kova nuge nuganui indamu payao terave nande Amisye ai wansai. Maisyare omai ti, Yesus bambunin indamu vatan tenambe are nawirati ude Amisye ai weye wanave Yesus ai wenawamo Po mansapaya kakaije rai no naiso muno ntoa nuge nuganui.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesus opamo Syeno Titi wepirati po wansaeranande ti mamaisy. Weye Opamo anuga ndandinit, ayao kakai meweno Ai. Amisye po auguje no vatano wo ayao kakai rave awa yasyine raora, Po aijaseo indamu Apa tuna raije mamo ntiti rave no munijo ntiti rai.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesus opamo po syeno titi kai rui vayave mansamaisye ramu. Onawamo wo maere rameseo Amisye ai masyote yanteter indamu ayao kakai rapaya, manasyimbe taune awa ayao kakai rai umba kawasae awa rai tavon. Weramu wama Syeno Titi Yesus po anakotare rameseo Amisye ai masyote yantetere jewen, yara Po taune anasine raunande indamu kakai omamo intabo kobe, umba ama kove ntamija nuge nuganui.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Arono wusyinoe Amisye po Ananyao Musa raugaje, vatano nanawirati maijasea syeno titi rai onawamo vatan bayave nawa, awa ayao kakaije no mansai. Ananyao Musa ntamija nugoenta rave, umba Amisye po urairijo wanyine raugaje akato, Po raurairive patimuve Apa Kavo ai indamu Po aijaseo syeno titi rai. Wama Syeno Titi Yesus sopamo anakotaro ngkakainoanive meweno Ai, yara Opamo mamai dave noa nuge nuganui.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.