Hebreus 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek sopamo apa ajae, apa akoe nayamo vatan inta po yaene ramu, muno apa anene awa tame ratoe ramu. Muno apa masyoto avaki muno apa masyoto kakai mamo vatan inta wo raeno intai ramu. Weti Melkisedek opamo syeno no tawan tutir, maisyare muno Arikainyo Amisye amaisy.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Weti wandaen Melkisedek opamo vatano panakoe pa, apa tame ntiti rave, weye Abraham beaje ai. Abraham pamo vatano Israel taune awa ajaya pije damu beaje Melkisedek umaso ai muno po ananugo po raugavo apa marova mansaora ama nake intabo raunande ai.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Weramu Ananyao Musa ama ayao inta mo ratoe mare syeno Yahudi mapatimu no susyo Lewi obo rai. Muno mo ratoe tavon mare arono vatano Yahudi wo awa nawaisye ama ine ranugande, weamo wo rapora abusyimbe ti wo nake intabo raunanto syeno Lewi mansai inda wisyisyo rai. Weti syeno Lewi wo nake intabo raugav no Yahudi mansai tenambe kai, weramu onawamo taune awa arakove nawa weye awa anene intabo, opirati Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek pamo avaki no Lewi apa susye rai jewen, weramu tugaeyamo Abraham po ananuge ama nake intabo raunanto ai. Muno Melkisedek po Amisye apa kove raugaje Abraham ai, opi Amisye apa urairije ntuna ai.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Weti wandaen Melkisedek opamo titi Abraham akivan, weye wamo raenamo vatano po kove raugaje pamo vatano panakoe pije, yara vatano kove raugaje ai pamo vatano mamaun.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Weramu syeno mavaki no susyo Lewi rai onawamo titi tai maisye jewen. Wo romane nake intabo raugav, maisyare Melkisedek po raugav ramaisy, weramu syeno Lewi una tawane ramu, yara wene nande mai. Yara Melkisedek opamo Ayao Amisye mo ratoe mare no tawan.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Arono Abraham po romane nake intabo raunande Melkisedek ai, weamo Lewi taune po raunande ai tavon to ije.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Weye arono Lewi pana ano rainy, opamo no no apa aneno Abraham anasine rai to. Weti arono Abraham nanto Melkisedek ai, weamo Lewi siso to.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Arono Amisye po Ananyao Musa raugaje, po Lewi apa susye maijaseo ube syembe wo vatano Israel maugav indamu ubeta Ananyao Musa ama ananyao rai tenambe. Weramu syeno Lewi awa anakere mo vatane maveti umamai no Amisye amune raije ramu. Wemi mbewar ti Amisye po syeno kaijinta atayao. Syeno napije atayao no Lewi muno Harun aya susye raije ramu, yara po syeno Melkisedek amaisy.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Muno arono varoro syeno Lewi umaso ranigwan, weamo Ananyao Musa ranigwan tavon ti mbe tanamamoambe akatoe ramu.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Weti arono syeno kaijinta tipu maisyare Melkisedek amaisy, wepirati wama Amisy Yesus, weamo mo raroron kakavimbe Ananyao Musa mamo ranigwan to.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yesus aijaseo syene rai mamaisyo susyo mo syene rampame rai jewen. Yara Yesus aijaseo syene rai weye Opamo bambunin dave muno kova nuge nuganui.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe so ramaisy: Amisye pare,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Arono syeno wanyine sop, wepirati Yesus, seo be syembe, Amisye po raurairive Ai pare indati be syembe ntoa nuge nuganui. Weramu syeno kaijinta onawamo Amisye po raurairive mai tai maisye jewen.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Amisye po raurairive patimuve Yesus ai arono seo be syembe pare,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Amisye purairive Yesus ai tai maisy, weti Yesus opi bewar wamo raen tugae urairijo wanyine somamo ngko dave mo urairijo wusyine rakivan.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Umba syo ayao kaijinta raura tavon taiso: Syeno varoro Lewi onawamo wanui arono wusyinoe mansanan ava unumeso, weramu wene nande mansai tenambe. Arono inta kakai, wea umba kaijinta po anigwan be syembe akato.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Weramu Yesus pamo kova nuge nuganui, weti vatan inta po anigwan be syembe akato jewen, yara Po anakero syene raijar tutir.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yesus opamo kova nuge nuganui indamu payao terave nande Amisye ai wansai. Maisyare omai ti, Yesus bambunin indamu vatan tenambe are nawirati ude Amisye ai weye wanave Yesus ai wenawamo Po mansapaya kakaije rai no naiso muno ntoa nuge nuganui.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus opamo Syeno Titi wepirati po wansaeranande ti mamaisy. Weye Opamo anuga ndandinit, ayao kakai meweno Ai. Amisye po auguje no vatano wo ayao kakai rave awa yasyine raora, Po aijaseo indamu Apa tuna raije mamo ntiti rave no munijo ntiti rai.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yesus opamo po syeno titi kai rui vayave mansamaisye ramu. Onawamo wo maere rameseo Amisye ai masyote yanteter indamu ayao kakai rapaya, manasyimbe taune awa ayao kakai rai umba kawasae awa rai tavon. Weramu wama Syeno Titi Yesus po anakotare rameseo Amisye ai masyote yantetere jewen, yara Po taune anasine raunande indamu kakai omamo intabo kobe, umba ama kove ntamija nuge nuganui.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Arono wusyinoe Amisye po Ananyao Musa raugaje, vatano nanawirati maijasea syeno titi rai onawamo vatan bayave nawa, awa ayao kakaije no mansai. Ananyao Musa ntamija nugoenta rave, umba Amisye po urairijo wanyine raugaje akato, Po raurairive patimuve Apa Kavo ai indamu Po aijaseo syeno titi rai. Wama Syeno Titi Yesus sopamo anakotaro ngkakainoanive meweno Ai, yara Opamo mamai dave noa nuge nuganui.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.