Hebreus 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedek sopamo apa ajae, apa akoe nayamo vatan inta po yaene ramu, muno apa anene awa tame ratoe ramu. Muno apa masyoto avaki muno apa masyoto kakai mamo vatan inta wo raeno intai ramu. Weti Melkisedek opamo syeno no tawan tutir, maisyare muno Arikainyo Amisye amaisy.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Weti wandaen Melkisedek opamo vatano panakoe pa, apa tame ntiti rave, weye Abraham beaje ai. Abraham pamo vatano Israel taune awa ajaya pije damu beaje Melkisedek umaso ai muno po ananugo po raugavo apa marova mansaora ama nake intabo raunande ai.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Weramu Ananyao Musa ama ayao inta mo ratoe mare syeno Yahudi mapatimu no susyo Lewi obo rai. Muno mo ratoe tavon mare arono vatano Yahudi wo awa nawaisye ama ine ranugande, weamo wo rapora abusyimbe ti wo nake intabo raunanto syeno Lewi mansai inda wisyisyo rai. Weti syeno Lewi wo nake intabo raugav no Yahudi mansai tenambe kai, weramu onawamo taune awa arakove nawa weye awa anene intabo, opirati Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melkisedek pamo avaki no Lewi apa susye rai jewen, weramu tugaeyamo Abraham po ananuge ama nake intabo raunanto ai. Muno Melkisedek po Amisye apa kove raugaje Abraham ai, opi Amisye apa urairije ntuna ai.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Weti wandaen Melkisedek opamo titi Abraham akivan, weye wamo raenamo vatano po kove raugaje pamo vatano panakoe pije, yara vatano kove raugaje ai pamo vatano mamaun.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Weramu syeno mavaki no susyo Lewi rai onawamo titi tai maisye jewen. Wo romane nake intabo raugav, maisyare Melkisedek po raugav ramaisy, weramu syeno Lewi una tawane ramu, yara wene nande mai. Yara Melkisedek opamo Ayao Amisye mo ratoe mare no tawan.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Arono Abraham po romane nake intabo raunande Melkisedek ai, weamo Lewi taune po raunande ai tavon to ije.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Weye arono Lewi pana ano rainy, opamo no no apa aneno Abraham anasine rai to. Weti arono Abraham nanto Melkisedek ai, weamo Lewi siso to.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Arono Amisye po Ananyao Musa raugaje, po Lewi apa susye maijaseo ube syembe wo vatano Israel maugav indamu ubeta Ananyao Musa ama ananyao rai tenambe. Weramu syeno Lewi awa anakere mo vatane maveti umamai no Amisye amune raije ramu. Wemi mbewar ti Amisye po syeno kaijinta atayao. Syeno napije atayao no Lewi muno Harun aya susye raije ramu, yara po syeno Melkisedek amaisy.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Muno arono varoro syeno Lewi umaso ranigwan, weamo Ananyao Musa ranigwan tavon ti mbe tanamamoambe akatoe ramu.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Weti arono syeno kaijinta tipu maisyare Melkisedek amaisy, wepirati wama Amisy Yesus, weamo mo raroron kakavimbe Ananyao Musa mamo ranigwan to.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Yesus aijaseo syene rai mamaisyo susyo mo syene rampame rai jewen. Yara Yesus aijaseo syene rai weye Opamo bambunin dave muno kova nuge nuganui.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe so ramaisy: Amisye pare,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Arono syeno wanyine sop, wepirati Yesus, seo be syembe, Amisye po raurairive Ai pare indati be syembe ntoa nuge nuganui. Weramu syeno kaijinta onawamo Amisye po raurairive mai tai maisye jewen.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Amisye po raurairive patimuve Yesus ai arono seo be syembe pare,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Amisye purairive Yesus ai tai maisy, weti Yesus opi bewar wamo raen tugae urairijo wanyine somamo ngko dave mo urairijo wusyine rakivan.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Umba syo ayao kaijinta raura tavon taiso: Syeno varoro Lewi onawamo wanui arono wusyinoe mansanan ava unumeso, weramu wene nande mansai tenambe. Arono inta kakai, wea umba kaijinta po anigwan be syembe akato.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Weramu Yesus pamo kova nuge nuganui, weti vatan inta po anigwan be syembe akato jewen, yara Po anakero syene raijar tutir.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yesus opamo kova nuge nuganui indamu payao terave nande Amisye ai wansai. Maisyare omai ti, Yesus bambunin indamu vatan tenambe are nawirati ude Amisye ai weye wanave Yesus ai wenawamo Po mansapaya kakaije rai no naiso muno ntoa nuge nuganui.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus opamo Syeno Titi wepirati po wansaeranande ti mamaisy. Weye Opamo anuga ndandinit, ayao kakai meweno Ai. Amisye po auguje no vatano wo ayao kakai rave awa yasyine raora, Po aijaseo indamu Apa tuna raije mamo ntiti rave no munijo ntiti rai.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yesus opamo po syeno titi kai rui vayave mansamaisye ramu. Onawamo wo maere rameseo Amisye ai masyote yanteter indamu ayao kakai rapaya, manasyimbe taune awa ayao kakai rai umba kawasae awa rai tavon. Weramu wama Syeno Titi Yesus po anakotare rameseo Amisye ai masyote yantetere jewen, yara Po taune anasine raunande indamu kakai omamo intabo kobe, umba ama kove ntamija nuge nuganui.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Arono wusyinoe Amisye po Ananyao Musa raugaje, vatano nanawirati maijasea syeno titi rai onawamo vatan bayave nawa, awa ayao kakaije no mansai. Ananyao Musa ntamija nugoenta rave, umba Amisye po urairijo wanyine raugaje akato, Po raurairive patimuve Apa Kavo ai indamu Po aijaseo syeno titi rai. Wama Syeno Titi Yesus sopamo anakotaro ngkakainoanive meweno Ai, yara Opamo mamai dave noa nuge nuganui.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.