Hebreus 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Syeno titi maisyare so: Vatane inta apatimu no vatano Yahudi awa yasyine rai indamu aijaseo syeno titi rai. Umba po anakero syene raijaro kawasae mansai no Amisye amun, maisyare so: arono vatane wo anakotare inta raugav, syeno titi po raunanto Amisye ai, muno po maere rameseo Amisye ai mansamarom indamu Amisye po awa ayao kakaije rapaya.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Syeno titi Yahudi aemeno apa arakove mansai weye taune anuga mayondi maisyare muno apa arakove awa ramaisy. Weti po mansanyao saumambe arono wantatukambe ti wo ayao kakai rave.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Syeno titi taune anuga mayondi wemi mbewar Amisye apa ayao maje indamu syene po anakotare ramero kawasae obo awa ayao kakai rai ramu, yara taune apa ayao kakai rai tavon.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Vatane inta taune po taune aijaseo syeno titi rai omamo mamaisye ramu. Yara Amisye obo pirati po vatane inta awaino anakero syeno titi rai umba mamaisy, maisyare muno Po Harun awaino syene rai no wusyinoe ramaisy.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Maisyare wemaisyamo Yesus Kristus tavon. Kristus opamo taune po taune aijaseo syeno titi rai ramu. Yara Amisye wepirati po aijaseo, Po raura Ai pare:
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Muno Amisye apa daura ti ratoe tavon no anemo kaijinta rai pare,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Arono Yesus no no mine vone so rai, poyov muno Po Amisye awain akoeve Apa sambaya rai, weye Amisye obo pi bambunin Po apaya kakaije rai. Muno Amisye po apa sambaya umaso raraniv weye Yesus beto Ai anuga mpaaje rautan.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Yesus opirati Arikainyo Amisye pije, weramu Apa siurijo nande Ai mo anyao indamu beto Amisye apa bekere rai tenambe.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Muno Apa beto Amisye aije omamo mamai dave, maisyare omai ti Wepirati po kovo nuge nuganuije raugavo vatano nanawirati ubeto Ai mansai tenambe.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Amisye po Yesus awaino Syeno Titi, maisyare Melkisedek wusyinoe amaisy.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Sya arakove, ribeker syare syo anakotar manui inta raura wasai indamu ananyao Yesus muno Melkisedek umaso mbaro wasai. Weramu syo raura kakavimbe wasai omamo nsosobe rave, weye wapa ana wadatantona mamo mavave da nanto rai ramu.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Abo! Weapamo wapanave Amisye ai nugoenta to, weti syo rakarae weabe kurumbe wapo Apa ananyao raugaje mamo ama masyote mi so nto. Weramu tugae mamo syo wasaenamo wamaisyare arikainyo tuvanoe! Weti kove mamo vatane wo wasanyao Amisye apa ayao rai jakato rati, indamu Apa ananyao moto manasyine, jirume, mandeije wapo ranaun dijati. Weapamo wasaurata irati arikainyo tuvane inta ai, wepirati po anaisyo paparaisy rai dainy, yara po ukame obo raisya nene amaisy.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Vatano po ukame raisye pamo arikainyo tuvane pa, ti pantatukambe pare kakai mi rui muno kove mi rui?
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Weramu anaisyo paparaisye mamo vatano apa akoe matu to wepi po raisy. Vatane so aurata irati vatano awa anave matu to. Onawamo wo ananyao tugae ratantona tutir, muno wo taune manuga raeranande indamu mbambunin. Weti wo kakai, kove raen.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.