Hebreus 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Syeno titi maisyare so: Vatane inta apatimu no vatano Yahudi awa yasyine rai indamu aijaseo syeno titi rai. Umba po anakero syene raijaro kawasae mansai no Amisye amun, maisyare so: arono vatane wo anakotare inta raugav, syeno titi po raunanto Amisye ai, muno po maere rameseo Amisye ai mansamarom indamu Amisye po awa ayao kakaije rapaya.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Syeno titi Yahudi aemeno apa arakove mansai weye taune anuga mayondi maisyare muno apa arakove awa ramaisy. Weti po mansanyao saumambe arono wantatukambe ti wo ayao kakai rave.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Syeno titi taune anuga mayondi wemi mbewar Amisye apa ayao maje indamu syene po anakotare ramero kawasae obo awa ayao kakai rai ramu, yara taune apa ayao kakai rai tavon.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Vatane inta taune po taune aijaseo syeno titi rai omamo mamaisye ramu. Yara Amisye obo pirati po vatane inta awaino anakero syeno titi rai umba mamaisy, maisyare muno Po Harun awaino syene rai no wusyinoe ramaisy.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Maisyare wemaisyamo Yesus Kristus tavon. Kristus opamo taune po taune aijaseo syeno titi rai ramu. Yara Amisye wepirati po aijaseo, Po raura Ai pare:
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Muno Amisye apa daura ti ratoe tavon no anemo kaijinta rai pare,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Arono Yesus no no mine vone so rai, poyov muno Po Amisye awain akoeve Apa sambaya rai, weye Amisye obo pi bambunin Po apaya kakaije rai. Muno Amisye po apa sambaya umaso raraniv weye Yesus beto Ai anuga mpaaje rautan.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Yesus opirati Arikainyo Amisye pije, weramu Apa siurijo nande Ai mo anyao indamu beto Amisye apa bekere rai tenambe.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Muno Apa beto Amisye aije omamo mamai dave, maisyare omai ti Wepirati po kovo nuge nuganuije raugavo vatano nanawirati ubeto Ai mansai tenambe.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Amisye po Yesus awaino Syeno Titi, maisyare Melkisedek wusyinoe amaisy.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Sya arakove, ribeker syare syo anakotar manui inta raura wasai indamu ananyao Yesus muno Melkisedek umaso mbaro wasai. Weramu syo raura kakavimbe wasai omamo nsosobe rave, weye wapa ana wadatantona mamo mavave da nanto rai ramu.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Abo! Weapamo wapanave Amisye ai nugoenta to, weti syo rakarae weabe kurumbe wapo Apa ananyao raugaje mamo ama masyote mi so nto. Weramu tugae mamo syo wasaenamo wamaisyare arikainyo tuvanoe! Weti kove mamo vatane wo wasanyao Amisye apa ayao rai jakato rati, indamu Apa ananyao moto manasyine, jirume, mandeije wapo ranaun dijati. Weapamo wasaurata irati arikainyo tuvane inta ai, wepirati po anaisyo paparaisy rai dainy, yara po ukame obo raisya nene amaisy.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Vatano po ukame raisye pamo arikainyo tuvane pa, ti pantatukambe pare kakai mi rui muno kove mi rui?
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Weramu anaisyo paparaisye mamo vatano apa akoe matu to wepi po raisy. Vatane so aurata irati vatano awa anave matu to. Onawamo wo ananyao tugae ratantona tutir, muno wo taune manuga raeranande indamu mbambunin. Weti wo kakai, kove raen.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.