Hebreus 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Sya arakovo wapanave Yesus Kristus ai, weapirati Amisye apa kawasae po wasawain indamu wasisa munijo ntiti rai, syo raura wasai: Syare wapo Yesus atantona rati. Opamo Amisye po atutir de no mine so rai indamu Po apa ayao raura wansai, muno Opamo wama Syeno Titi pije. Yesus so pirati wamanave Ai pije.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Opamo beto Amisye ai, Opi po atayao apa anakere rai, maisyare muno Musa beto Amisye ai ti po Amisye apa yavaruga maeranande, onawamo Amisye apa kawasae nanawije.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Weramu Yesus opamo titi Musa akivan. Wandaura so mamaisy, weye wandaen vatano po yavare ranari pamo panakoeve apa yavaro po ranarije rakivan.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Tugae, yavare nanentabo mamo vatan inta po ranari, weramu Po anakotare ranari tenambe pamo Amisye taunep.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Amisye po anakere raugaje Musa ai indamu po Amisye apa yavaruga maeranande. Muno Musa pamo beto Ai mavabe, maisyare vatano panapatambe apa akari apa yavaruga rai inta amaisy. Musa apa po rave so mbe ranameve ana rui indati nande no masyoto makare rai.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Weramu Kristus beto Amisye ai maisyare Amisye taune apa Arikainy, napi be akarive yavaruga Amisye rai tenambe. Weti are nawirati usisa Amisye apa yavaruga so rai? Sya arakove, vatano wamirati wansanuga ntindimu wansanave Amisye amen wamamo Apa yavaruga nawirati wam.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Weti syare wambeta Anawayo Vambunine ama ayao so rai mare:
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 Vemo wasanuga matu nora,
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Amisye pare, ‘Rinatawandi wapa anene mai to.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Wemi mbewar riparijo mai,
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Weti ripari mangkebe, ti Syo raura patimuve syare:
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Inya, sya arakove, syare wasyisyaube! Vemo weapamo inta nanuga ntairi ayao kakaije rai nora muno nyonae nyanave nora. Vemo inta nakirive Amisy wepi noa pitawabe ai nora.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Yara syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave Amisye ai ntindimu, indamu vemo weapamo inta nya ayao kakai mo naponae ti nanuga matu inya. Weti wapo wasanyao vambinibe masyote yanteter tutir arono masyote ta ntami so, weye ama varore indati mare nsopi kobe.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Ranivara wamo wama anave Amisye ai raijar tutir ava wene mo wansaugav, muno wama anave namije mamo ntindimu maisyare arono manasyin dave wamanave kobe wemaisy, weamo indati wantavondi wamaura Kristus apa kove rai.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Syare wasaemen irati Amisye apa ayao umawe rai:
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Weti vatano wo Amisye anamote umaso raraniv weramu wonae ubeta Ai onawamo are nawije? Wenawamo vatano Musa po mansaugav ti wuje no munijo Mesir raora wenawije.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Wama anene umaso wonae ubeta Amisye ai, weti Amisye parijo mansaija tume tename jirum. Awa ayao kakaije ntapekano mansai ti ukakai kobe no nugo vabukane vono maninimbe weye Amisye apa mangke maje mai.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Muno vatane umaso wenawamo vatano Amisye po mansaura arono Po raura patimuve pare, “Vatane so indati usisa Sya munijo syo ratayao mansai rai jewen, namirati maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una vayave wem.” Usisa Amisye apa munijo po ratayao rai jewen weye ubeta Aije ramu.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Maisyare omaisy, wandaen usisa rai ramu weye wonae wanave Amisye aiji.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.