Hebreus 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Sya arakovo wapanave Yesus Kristus ai, weapirati Amisye apa kawasae po wasawain indamu wasisa munijo ntiti rai, syo raura wasai: Syare wapo Yesus atantona rati. Opamo Amisye po atutir de no mine so rai indamu Po apa ayao raura wansai, muno Opamo wama Syeno Titi pije. Yesus so pirati wamanave Ai pije.
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Opamo beto Amisye ai, Opi po atayao apa anakere rai, maisyare muno Musa beto Amisye ai ti po Amisye apa yavaruga maeranande, onawamo Amisye apa kawasae nanawije.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Weramu Yesus opamo titi Musa akivan. Wandaura so mamaisy, weye wandaen vatano po yavare ranari pamo panakoeve apa yavaro po ranarije rakivan.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Tugae, yavare nanentabo mamo vatan inta po ranari, weramu Po anakotare ranari tenambe pamo Amisye taunep.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Amisye po anakere raugaje Musa ai indamu po Amisye apa yavaruga maeranande. Muno Musa pamo beto Ai mavabe, maisyare vatano panapatambe apa akari apa yavaruga rai inta amaisy. Musa apa po rave so mbe ranameve ana rui indati nande no masyoto makare rai.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Weramu Kristus beto Amisye ai maisyare Amisye taune apa Arikainy, napi be akarive yavaruga Amisye rai tenambe. Weti are nawirati usisa Amisye apa yavaruga so rai? Sya arakove, vatano wamirati wansanuga ntindimu wansanave Amisye amen wamamo Apa yavaruga nawirati wam.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Weti syare wambeta Anawayo Vambunine ama ayao so rai mare:
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 Vemo wasanuga matu nora,
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Amisye pare, ‘Rinatawandi wapa anene mai to.
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Wemi mbewar riparijo mai,
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 Weti ripari mangkebe, ti Syo raura patimuve syare:
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 Inya, sya arakove, syare wasyisyaube! Vemo weapamo inta nanuga ntairi ayao kakaije rai nora muno nyonae nyanave nora. Vemo inta nakirive Amisy wepi noa pitawabe ai nora.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Yara syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave Amisye ai ntindimu, indamu vemo weapamo inta nya ayao kakai mo naponae ti nanuga matu inya. Weti wapo wasanyao vambinibe masyote yanteter tutir arono masyote ta ntami so, weye ama varore indati mare nsopi kobe.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 Ranivara wamo wama anave Amisye ai raijar tutir ava wene mo wansaugav, muno wama anave namije mamo ntindimu maisyare arono manasyin dave wamanave kobe wemaisy, weamo indati wantavondi wamaura Kristus apa kove rai.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Syare wasaemen irati Amisye apa ayao umawe rai:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Weti vatano wo Amisye anamote umaso raraniv weramu wonae ubeta Ai onawamo are nawije? Wenawamo vatano Musa po mansaugav ti wuje no munijo Mesir raora wenawije.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Wama anene umaso wonae ubeta Amisye ai, weti Amisye parijo mansaija tume tename jirum. Awa ayao kakaije ntapekano mansai ti ukakai kobe no nugo vabukane vono maninimbe weye Amisye apa mangke maje mai.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Muno vatane umaso wenawamo vatano Amisye po mansaura arono Po raura patimuve pare, “Vatane so indati usisa Sya munijo syo ratayao mansai rai jewen, namirati maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una vayave wem.” Usisa Amisye apa munijo po ratayao rai jewen weye ubeta Aije ramu.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Maisyare omaisy, wandaen usisa rai ramu weye wonae wanave Amisye aiji.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.