Hebreus 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sya arakovo wapanave Yesus Kristus ai, weapirati Amisye apa kawasae po wasawain indamu wasisa munijo ntiti rai, syo raura wasai: Syare wapo Yesus atantona rati. Opamo Amisye po atutir de no mine so rai indamu Po apa ayao raura wansai, muno Opamo wama Syeno Titi pije. Yesus so pirati wamanave Ai pije.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Opamo beto Amisye ai, Opi po atayao apa anakere rai, maisyare muno Musa beto Amisye ai ti po Amisye apa yavaruga maeranande, onawamo Amisye apa kawasae nanawije.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Weramu Yesus opamo titi Musa akivan. Wandaura so mamaisy, weye wandaen vatano po yavare ranari pamo panakoeve apa yavaro po ranarije rakivan.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Tugae, yavare nanentabo mamo vatan inta po ranari, weramu Po anakotare ranari tenambe pamo Amisye taunep.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Amisye po anakere raugaje Musa ai indamu po Amisye apa yavaruga maeranande. Muno Musa pamo beto Ai mavabe, maisyare vatano panapatambe apa akari apa yavaruga rai inta amaisy. Musa apa po rave so mbe ranameve ana rui indati nande no masyoto makare rai.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Weramu Kristus beto Amisye ai maisyare Amisye taune apa Arikainy, napi be akarive yavaruga Amisye rai tenambe. Weti are nawirati usisa Amisye apa yavaruga so rai? Sya arakove, vatano wamirati wansanuga ntindimu wansanave Amisye amen wamamo Apa yavaruga nawirati wam.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Weti syare wambeta Anawayo Vambunine ama ayao so rai mare:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Vemo wasanuga matu nora,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Amisye pare, ‘Rinatawandi wapa anene mai to.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Wemi mbewar riparijo mai,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Weti ripari mangkebe, ti Syo raura patimuve syare:
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Inya, sya arakove, syare wasyisyaube! Vemo weapamo inta nanuga ntairi ayao kakaije rai nora muno nyonae nyanave nora. Vemo inta nakirive Amisy wepi noa pitawabe ai nora.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Yara syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave Amisye ai ntindimu, indamu vemo weapamo inta nya ayao kakai mo naponae ti nanuga matu inya. Weti wapo wasanyao vambinibe masyote yanteter tutir arono masyote ta ntami so, weye ama varore indati mare nsopi kobe.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Ranivara wamo wama anave Amisye ai raijar tutir ava wene mo wansaugav, muno wama anave namije mamo ntindimu maisyare arono manasyin dave wamanave kobe wemaisy, weamo indati wantavondi wamaura Kristus apa kove rai.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Syare wasaemen irati Amisye apa ayao umawe rai:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Weti vatano wo Amisye anamote umaso raraniv weramu wonae ubeta Ai onawamo are nawije? Wenawamo vatano Musa po mansaugav ti wuje no munijo Mesir raora wenawije.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Wama anene umaso wonae ubeta Amisye ai, weti Amisye parijo mansaija tume tename jirum. Awa ayao kakaije ntapekano mansai ti ukakai kobe no nugo vabukane vono maninimbe weye Amisye apa mangke maje mai.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Muno vatane umaso wenawamo vatano Amisye po mansaura arono Po raura patimuve pare, “Vatane so indati usisa Sya munijo syo ratayao mansai rai jewen, namirati maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una vayave wem.” Usisa Amisye apa munijo po ratayao rai jewen weye ubeta Aije ramu.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Maisyare omaisy, wandaen usisa rai ramu weye wonae wanave Amisye aiji.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.