Hebreus 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Risyare weapamo wamuinyo wasai vambinibe tutir weye wabe arakobe no Kristus ai.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Muno arono vatano wapantatukambe mansai inta ude, syare wabekobe indamu wapo maugav usen no wapa yavar. Wasaemen arono wusyinoe vatan inta wo Amisye apa naite inta maugav usen no awa yavare rai, weramu wantatukambe are nawije!
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Syare wasaemen irati wapa arakovo mausiso makova tanoano makova rai mansai. Muno wasaemen irati wapa arakovo nanawirati vatane wo mave tatugadi mansai. Wasaemeno wapa arakove umaso mansai maisyare watavondi wasiuri matavone wemaisy.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Syare vatan tenambe ubeaje irati awa vauname rai, weti anya nikijo apa anamu obo rarijat, muno wanya nikijo ama anap obo arijat. Weramu vatano are nawirati utavondi ananyao umaso rai jewen muno vatano rui vayave wo anaerere ugavo mansai onawamo Amisye po awa mangke ratayao manyut.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Vemo wasanuga nto doije rai nora, yara syare wasanayanambe vayave, wapare, “Ana rui mamaisyo rinai, namije nto.” Weye Amisye apa ana po raura to mi so, pare:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Maisyare omai ti, wamamo wansanuga ntindimu wamare:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Weapamo vemo wasanimari wapa akarijo wo wasanyao Amisye apa ayao rai mansai nora. Syare wapo awa ana udave ranyanyuti, weye onawamo utavondi Amisye ai tutir ava wene mo maugav. Weti awa anave namije mamo mbe unanuive wasai inda wapa anave mo awa ramaisy.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesus Kristus be ninuwanive jewen. Arono wusyinoe, unumeso, muno ntoa nuge nuganui, Opamo be ninuwanive jewen bayave.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Sya arakove, vemo ananyao kotaro nsasyeo wama anave raije mo wansanuga raugabe ti wansosobe nora. Maisyare vatano Yahudi awa koano anaisye rai. Koane so ama kove meweno rai, weti vatane utavondi raija marudi, mo manuga raijasea mbambunine jewen. Yara Amisye apa kove obo mirati mo wansanuga raijasea mbambunin.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Vatano wamanave Kristus aije wamamo wamaura kove inta rai, mo koano Yahudi ama kove rakivan. Muno syeno Yahudi nanawirati wo anakotare rameseo no tewa orame rai utavondi kovo wamaura raije rai jewen.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Syeno titi Yahudi po maere ama mavu raugav siso no Tanoano Ndandini Dave rai indamu mo vatane awa ayao kakaije rapaya mai. Yara po maere ranasine ramauta vayave, po raugav to no munije ama akiri indamu ramero marambe.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Muno ana nande Yesus ai maisyare wemai tavon, weye Opamo kakai no munijo Yerusalem ama akiri indamu Apa mavu mo vatane awa ayao kakai rapaya mai, mo manuga raveti ngkakavimbe.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Sya arakove, wade wamo koano Yahudi rapaya vintabo indamu wantavondi Yesus ai no munije ama akiri. Muno wade wantavondi Ai apa siurije rai arono vatane wo aura tantunawi.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Weye soamo wama muni tawan no no mine so inta me ramu. Yara munijo makanande omirati wamo ranyuta, omamo no no munijo ntiti.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Maisyare omai ti, sya arakove, syare wangkangkamambe Amisye ai tutir, omamo wama anakotaro wamo raunanto Ai mije. Wamo kove raura seo Ai muno wamo Yesus Kristus apa kovo ntiti raura kakavimbe wansawa rai, weye Yesus Kristus be syembe wansai.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Weti wabekobe vatane mansai muno wapo wasaeranande vambinibe wemamo vemo wapo rapaya nora. Weye wapa ana wadave ngkove umaso raurata irati anakotaro wadaunanto Amisye ai, mo anuga raveti ranayanambe.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Syare wabeta wapa akari apa ayaowe rai muno wabeaje mai. Weye onawamo wapa akarijo wo wasaeranande indamu wano tawan no wapa anave rai. Wo awa anakere umaso raijaro panyoambe weye wo raen arono masyoto rijat indati usai no Amisye amun indamu Po manajo awa anakere umaso rai: mamai dako jewen dako? Ranivara wabeta wapa akari mansai, indati wo anakere raijaro manayanambe rautan. Yara jewen, wo anakere raijaro manimaumbe rautan, indati mo kove inta raugavo wasai ramu.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Reamamo reansanuga mo reama ana reandave raen, tugae inta ngkakainoanive ramu. Muno reambeke dave indamu anakotaro rui vayave reamo rave mamo mamai dave. Weti sya arakove, syare wasambayambe reansai tutir.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Risyamo ibeke dave indamu wapo sambaya rave Amisye ai, wapo anajo indamu syavave syakare wasai.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Syare Amisye tuna wansautan tenambe, Opi po kovo saumane raugaje wansai. Opamo po Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga rai, muno Po Apa mavu veano urairijo wanyine raokaisyo wansaija ntoa nuge nuganui. Yesus Kristus sopamo wama Akarijo Titi po wansaeranande maisyare vatano po maero domba maeranande amaisy.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Risambayambe indamu Amisye po anakotaro kove rui vayave raugaje wasai indamu wapo Apa bekere rarijat. Yesus Kristus tuna wansanuga rai ti risambayambe syare Amisye po wansatayao indamu wamamo vatano wamo anayanambe raugavo Ai. Kangkamambe Yesus Kristus aija nuge nuganui! Amin.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Syare wabekobe indamu wapo sya ananyaowe so raraniv mavabe, weye sya nyovara wao so nggwaravainye ramu.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Syare wadaen wama arakovo Timotius pamo apaya irati tanoano makova rai to. Ranivara de nande to, indati syo augav pe ririmore rimo wasapan.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Syare wapo sya kove raura wapa akari mansai tenambe muno kawasae Amisy mansai vintabo. Wama arakovo una no munijo Italia so wo kove raura wasai tavon.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Amisye apa kove no wasautan tenambe.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.