Hebreus 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Risyare weapamo wamuinyo wasai vambinibe tutir weye wabe arakobe no Kristus ai.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Muno arono vatano wapantatukambe mansai inta ude, syare wabekobe indamu wapo maugav usen no wapa yavar. Wasaemen arono wusyinoe vatan inta wo Amisye apa naite inta maugav usen no awa yavare rai, weramu wantatukambe are nawije!
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Syare wasaemen irati wapa arakovo mausiso makova tanoano makova rai mansai. Muno wasaemen irati wapa arakovo nanawirati vatane wo mave tatugadi mansai. Wasaemeno wapa arakove umaso mansai maisyare watavondi wasiuri matavone wemaisy.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Syare vatan tenambe ubeaje irati awa vauname rai, weti anya nikijo apa anamu obo rarijat, muno wanya nikijo ama anap obo arijat. Weramu vatano are nawirati utavondi ananyao umaso rai jewen muno vatano rui vayave wo anaerere ugavo mansai onawamo Amisye po awa mangke ratayao manyut.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Vemo wasanuga nto doije rai nora, yara syare wasanayanambe vayave, wapare, “Ana rui mamaisyo rinai, namije nto.” Weye Amisye apa ana po raura to mi so, pare:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Maisyare omai ti, wamamo wansanuga ntindimu wamare:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Weapamo vemo wasanimari wapa akarijo wo wasanyao Amisye apa ayao rai mansai nora. Syare wapo awa ana udave ranyanyuti, weye onawamo utavondi Amisye ai tutir ava wene mo maugav. Weti awa anave namije mamo mbe unanuive wasai inda wapa anave mo awa ramaisy.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesus Kristus be ninuwanive jewen. Arono wusyinoe, unumeso, muno ntoa nuge nuganui, Opamo be ninuwanive jewen bayave.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Sya arakove, vemo ananyao kotaro nsasyeo wama anave raije mo wansanuga raugabe ti wansosobe nora. Maisyare vatano Yahudi awa koano anaisye rai. Koane so ama kove meweno rai, weti vatane utavondi raija marudi, mo manuga raijasea mbambunine jewen. Yara Amisye apa kove obo mirati mo wansanuga raijasea mbambunin.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Vatano wamanave Kristus aije wamamo wamaura kove inta rai, mo koano Yahudi ama kove rakivan. Muno syeno Yahudi nanawirati wo anakotare rameseo no tewa orame rai utavondi kovo wamaura raije rai jewen.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Syeno titi Yahudi po maere ama mavu raugav siso no Tanoano Ndandini Dave rai indamu mo vatane awa ayao kakaije rapaya mai. Yara po maere ranasine ramauta vayave, po raugav to no munije ama akiri indamu ramero marambe.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Muno ana nande Yesus ai maisyare wemai tavon, weye Opamo kakai no munijo Yerusalem ama akiri indamu Apa mavu mo vatane awa ayao kakai rapaya mai, mo manuga raveti ngkakavimbe.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Sya arakove, wade wamo koano Yahudi rapaya vintabo indamu wantavondi Yesus ai no munije ama akiri. Muno wade wantavondi Ai apa siurije rai arono vatane wo aura tantunawi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Weye soamo wama muni tawan no no mine so inta me ramu. Yara munijo makanande omirati wamo ranyuta, omamo no no munijo ntiti.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Maisyare omai ti, sya arakove, syare wangkangkamambe Amisye ai tutir, omamo wama anakotaro wamo raunanto Ai mije. Wamo kove raura seo Ai muno wamo Yesus Kristus apa kovo ntiti raura kakavimbe wansawa rai, weye Yesus Kristus be syembe wansai.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Weti wabekobe vatane mansai muno wapo wasaeranande vambinibe wemamo vemo wapo rapaya nora. Weye wapa ana wadave ngkove umaso raurata irati anakotaro wadaunanto Amisye ai, mo anuga raveti ranayanambe.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Syare wabeta wapa akari apa ayaowe rai muno wabeaje mai. Weye onawamo wapa akarijo wo wasaeranande indamu wano tawan no wapa anave rai. Wo awa anakere umaso raijaro panyoambe weye wo raen arono masyoto rijat indati usai no Amisye amun indamu Po manajo awa anakere umaso rai: mamai dako jewen dako? Ranivara wabeta wapa akari mansai, indati wo anakere raijaro manayanambe rautan. Yara jewen, wo anakere raijaro manimaumbe rautan, indati mo kove inta raugavo wasai ramu.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Reamamo reansanuga mo reama ana reandave raen, tugae inta ngkakainoanive ramu. Muno reambeke dave indamu anakotaro rui vayave reamo rave mamo mamai dave. Weti sya arakove, syare wasambayambe reansai tutir.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Risyamo ibeke dave indamu wapo sambaya rave Amisye ai, wapo anajo indamu syavave syakare wasai.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Syare Amisye tuna wansautan tenambe, Opi po kovo saumane raugaje wansai. Opamo po Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga rai, muno Po Apa mavu veano urairijo wanyine raokaisyo wansaija ntoa nuge nuganui. Yesus Kristus sopamo wama Akarijo Titi po wansaeranande maisyare vatano po maero domba maeranande amaisy.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Risambayambe indamu Amisye po anakotaro kove rui vayave raugaje wasai indamu wapo Apa bekere rarijat. Yesus Kristus tuna wansanuga rai ti risambayambe syare Amisye po wansatayao indamu wamamo vatano wamo anayanambe raugavo Ai. Kangkamambe Yesus Kristus aija nuge nuganui! Amin.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Syare wabekobe indamu wapo sya ananyaowe so raraniv mavabe, weye sya nyovara wao so nggwaravainye ramu.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Syare wadaen wama arakovo Timotius pamo apaya irati tanoano makova rai to. Ranivara de nande to, indati syo augav pe ririmore rimo wasapan.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Syare wapo sya kove raura wapa akari mansai tenambe muno kawasae Amisy mansai vintabo. Wama arakovo una no munijo Italia so wo kove raura wasai tavon.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Amisye apa kove no wasautan tenambe.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.