Hebreus 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ananyao Musa mbe ranameve anakotaro ngkovo makanande rai. Ananyao Musa maisyare raname ramaisy, yara anakotaro kakui ngkov no irati Kristus ai. Mamaisyo Ananyao Musa raijamo, anakotare rameseo Amisye ai omamo vatane wo rave tume yanteter. Weramu mo vatano ude usambayambe umaso maveti umamaisyo Amisye amune raije ramu.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ranivara mo vatano usambayambe nanawije awa ayao kakai rarondom tugae ratire, weamo awa ayao kakai wo ranaun no manuga rai mamo mewen to. Muno ranivara anakotaro rameseo mo awa ayao kakai rarondom datire, weamo vatane wo anakotare rameseo tutibe tume yantetere ramu.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Weramu wandaene mamo awa sambaya wo anakotare rameseo Amisye ai tume yanteter namije mo maveti makari makato irati awa ayao kakai wusyine rai.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Weye sapije, kambine awa mavu mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kristus apa ayao umaso ama ine no tai rui? Manasyimbe payao pare, “Injae Amisy, Winy nanuga no irati maero raotar muno anakotaro vatane wo raunanto Nai raije ramu. Muno maere rameseo muno ama mavu raunanto indamu ayao kakai rapaya, omirati mo nanuga raveti ranayanambe kobe jewen.” Weramu Ananyao Musa mo vatane manyao indamu wo koane umaso rarijat tenambe, weti Kristus apa ayao noare rui?
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Umba Po raura nakato pare, “Injae Amisy, Risyi so. Ride indamu Syo Nya mbekere rave mamaisy.” Ayao umaso mare ananyao wusyine mamo rapaya ntami to. Muno ama koano anakotare rameseo muno ama koano mavu raunanto Amisye ai omamo rapaya tavon. Umba Po ranigwan akato pamo Kristus taunep.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Weti Kristus po Amisye apa bekere rarijat ti Po taune anasine raunandea kakai, Po raunande intabo kobe. Apa ana po rave so mo wama ayao kakai rapaya wansai ti wangkakavimbe ntoa nuge nuganui.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Arono ananyao wusyin raijoe, syeno Yahudi nawamo usai no tewa orame ama usye rai indamu wo anakotare raunanto Amisye aijo kawasae mansai. Masyote yanteter wo anakere umaso raijar akato tutir, weramu wo raijara marudi, weye anakotaro rui vayave wo raunanto Amisye ai mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Weramu Kristus apa ana po raunanto Amisye ai mamo Po rave intabo kobe arono Po taune anasine raunandea kakai indamu Po ayao kakai rapaya. Muno Apa kakaije umaso mo kove raugavo vatane mansaija nuge nuganui. Arono Po apa anakere umaso raijara mewen to, umba seo no munijo ntiti rai, tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai indamu be akarive atavon.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Soamo Kristus tuna no naije Po ranyut ava Amisye po apa marova maveaje no Kristus ajo ate rai, indamu Kristus be akarive mai.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Po anasine raunande ti kakai intabo omamo mo vatane maveti umamai dave no Amisye amune raija nuge nuganui, nanawirati awa ayao kakai manuga Po rarondom indamu ndandinit.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Muno Anawayo Vambunine mo raura kakavimbe wansai mare anakotare umaso mamo no rai tugae. Ama ayao no taiso:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Amisye po raura pare:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Indati awa ayao kakai muno awa ana udave mamune mamo
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Soamo Amisye po wama ayao kakai rapaya to, weti indati wamo anakotare rameseo Ai maisyare wusyinoe ramaisy akatoe ramu.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Maisyare omai ti, sya arakove, wambambunin ti wansisa no Tanoano Ndandini Dave rai indamu wananta no Amisye amun. Yesus kakai ti Apa mavu nsororopo wansai wemirati mbewar ti wanjanive jewen.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Weye Po unanuijo wanyine inta rarae wansai, omirati wamo raito wanjaisyo rai. Weti kaene ransawa tanoane umaso ama unsanda rai mo wansaorai jakatoe ramu, yara wamo raron ti wansisa kobe. Muno Kristus taune anasine raurata kaene ransawa umaso rai, weye Po anasine raunandea kakai indamu Po unanuije raneka wansai wansisa Amisye ai.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Weti wamaura irati Syeno Titi inta ai, Wepirati be akarive Amisye apa yavaruga mansai tenambe. Opamo Yesus Kristus, muno Amisye apa yavaruga nawirati Apa kawasae wam.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Weti wade wamararai Amisy ai wama sambaya rai, wansanuga tugaive rautan muno wama anave ntindimu. Weye wama ayao kakai wansanuga rai mamo Kristus apa mavu mo rarondom, muno wansanasine mamo mana ndandinite veano rayajam bintabo to.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Arakove, wamo Kristus aura wamare wansanave amen, weti vemo wamamaundive Ai nora. Yara syare wama anave ntindimu, weye Amisye pamo teto Apa urairije rai tawan.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Syare wamo wansanyao vambinibe indamu wamo muinye raroron muno wamo ana ngkove rave tutir.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Abo! Arakove inta wanunugambe usambayambe akatoe ramu, yara wo rapaya to. Arakove, syare wamanunugambe wansambayambe Amisye ai omamo vemo wandapaya nora! Yara syare wamo wansanyao vambinibe indamu wansanuga mbambunin. Muno wamo rave tutir dave weye Kristus apa masyoto pakare raije mararai to.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Sya arakove, vemo wapo wapa anave Kristus aije rapaya ntami jinya! Weye ranivara wamo Apa ayao tugae raen to, weramu wamonayo rai jakato yara wamo ayao kakai rave tutir, wea indati ana mo wama ayao kakai rapaya wansai omamo mewen.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Muno ranivara wansakirive Amisy ai tai maisy, indati wanjani dave weye ana mo wansanyut no wama usye mamo nami so: mangkeo Amisye pare po rapatimu vatano mine so mansai, muno Apa tanamo mbadurur mo vatano umarovave Ai mansanen ti makanive.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Arono wusyinoe, ranivara vatane inta po Ananyao Musa rawatambe ti beto rai jewen, umba vatane jirum dako mandei dako wo aeno rai ti wo raura kakavimbe no awa akarije amun, weamo mangke raugaje vatano napije ai. Apa ayao kakai umaso mamo rapaya ai jewen, yara mangke raugaje ai indamu kakai.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Sya arakove, wadanide! Mangke wusyinoe maisyare wemaisy, weti wandaen vatano are nawirati wonayo Arikainyo Amisye ai indati awa mangke nande mai manakoe rave, mo mangke umawe rakivan bintabo! Yesus apa mavu omirati mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy, muno nsororop indamu mo vatano nanawije awa ayao kakai rarondom. Weramu onawamo wo Yesus ave arikaimbe, muno wo Apa mavu raura tantunawi ware omamo ana tamoene ma. Wo Anawayo Vambunine raura tantunawi tavon, Wemirati mo Amisye apa kove raugaje wansai. Tugae, vatane wato indati mangke raugaje mai!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Weye wamo raen Amisye wepirati po ayao so raura to pare: “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.” Muno Po raura tavona pare, “Indati Syo sya kawasae manajo awa ana udave ti ngkov muno ngkakai rai.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Wakoe! Wanjani dave vemo Amisyo noa pitawabe Apa mangke maje wansai!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Syare wasaemen wapa wusyinoe rai arono ayao kove mbaro wasanuga rai. Arono naije wapanave Kristus ai to, umba siurijo manakoe nande wasai weramu wasatawandi panyoambe rai tutir.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Intanamo vatane wo wasakaajian muno wo wasave tatugadi no vatano wanuije mansamun. Muno arono vatane wo wapa arakovo wanave mave tatugadi, watavondi wasiuri wapa arakove so matavon.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Arono wo wapa arakovo wanave Kristus aije inta mausiso makova tanoano makova rai to, wasaemeno mai ti wapo maeranande. Arono wo wapa ananuge raugavo wasaora tenambe, weapamo waparije ramu yara wasanayanambe, weye wapo raen indati weapaura ananugo ngkovo ntiti rai, omamo ntamija nuge nuganui.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Maisyare omai ti, vemo wapo wapa anave rapaya nora! Yara wasanuga ntindimu wapa anave rai, wea indati Amisye po ama ine raugaje wasai.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Weti syare wasatawandi indamu wapo Amisye apa bekere rarijat, wirati indamu Apa ana po raurairive indati wapaura rai.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Muno vatano nanawirati umamai no Inamune rai
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Sya arakove, wamamo vatano mansakirive Amisy ai ti ukakai nawirati wama jewena. Yara wamamo vatano wamanave kobe, weti Amisye po wansapaya kakaije rai indamu wangkova no tawan.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.