Hebreus 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Ananyao Musa mbe ranameve anakotaro ngkovo makanande rai. Ananyao Musa maisyare raname ramaisy, yara anakotaro kakui ngkov no irati Kristus ai. Mamaisyo Ananyao Musa raijamo, anakotare rameseo Amisye ai omamo vatane wo rave tume yanteter. Weramu mo vatano ude usambayambe umaso maveti umamaisyo Amisye amune raije ramu.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ranivara mo vatano usambayambe nanawije awa ayao kakai rarondom tugae ratire, weamo awa ayao kakai wo ranaun no manuga rai mamo mewen to. Muno ranivara anakotaro rameseo mo awa ayao kakai rarondom datire, weamo vatane wo anakotare rameseo tutibe tume yantetere ramu.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Weramu wandaene mamo awa sambaya wo anakotare rameseo Amisye ai tume yanteter namije mo maveti makari makato irati awa ayao kakai wusyine rai.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Weye sapije, kambine awa mavu mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kristus apa ayao umaso ama ine no tai rui? Manasyimbe payao pare, “Injae Amisy, Winy nanuga no irati maero raotar muno anakotaro vatane wo raunanto Nai raije ramu. Muno maere rameseo muno ama mavu raunanto indamu ayao kakai rapaya, omirati mo nanuga raveti ranayanambe kobe jewen.” Weramu Ananyao Musa mo vatane manyao indamu wo koane umaso rarijat tenambe, weti Kristus apa ayao noare rui?
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Umba Po raura nakato pare, “Injae Amisy, Risyi so. Ride indamu Syo Nya mbekere rave mamaisy.” Ayao umaso mare ananyao wusyine mamo rapaya ntami to. Muno ama koano anakotare rameseo muno ama koano mavu raunanto Amisye ai omamo rapaya tavon. Umba Po ranigwan akato pamo Kristus taunep.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Weti Kristus po Amisye apa bekere rarijat ti Po taune anasine raunandea kakai, Po raunande intabo kobe. Apa ana po rave so mo wama ayao kakai rapaya wansai ti wangkakavimbe ntoa nuge nuganui.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Arono ananyao wusyin raijoe, syeno Yahudi nawamo usai no tewa orame ama usye rai indamu wo anakotare raunanto Amisye aijo kawasae mansai. Masyote yanteter wo anakere umaso raijar akato tutir, weramu wo raijara marudi, weye anakotaro rui vayave wo raunanto Amisye ai mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Weramu Kristus apa ana po raunanto Amisye ai mamo Po rave intabo kobe arono Po taune anasine raunandea kakai indamu Po ayao kakai rapaya. Muno Apa kakaije umaso mo kove raugavo vatane mansaija nuge nuganui. Arono Po apa anakere umaso raijara mewen to, umba seo no munijo ntiti rai, tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai indamu be akarive atavon.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Soamo Kristus tuna no naije Po ranyut ava Amisye po apa marova maveaje no Kristus ajo ate rai, indamu Kristus be akarive mai.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Po anasine raunande ti kakai intabo omamo mo vatane maveti umamai dave no Amisye amune raija nuge nuganui, nanawirati awa ayao kakai manuga Po rarondom indamu ndandinit.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Muno Anawayo Vambunine mo raura kakavimbe wansai mare anakotare umaso mamo no rai tugae. Ama ayao no taiso:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Amisye po raura pare:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Indati awa ayao kakai muno awa ana udave mamune mamo
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Soamo Amisye po wama ayao kakai rapaya to, weti indati wamo anakotare rameseo Ai maisyare wusyinoe ramaisy akatoe ramu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Maisyare omai ti, sya arakove, wambambunin ti wansisa no Tanoano Ndandini Dave rai indamu wananta no Amisye amun. Yesus kakai ti Apa mavu nsororopo wansai wemirati mbewar ti wanjanive jewen.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Weye Po unanuijo wanyine inta rarae wansai, omirati wamo raito wanjaisyo rai. Weti kaene ransawa tanoane umaso ama unsanda rai mo wansaorai jakatoe ramu, yara wamo raron ti wansisa kobe. Muno Kristus taune anasine raurata kaene ransawa umaso rai, weye Po anasine raunandea kakai indamu Po unanuije raneka wansai wansisa Amisye ai.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Weti wamaura irati Syeno Titi inta ai, Wepirati be akarive Amisye apa yavaruga mansai tenambe. Opamo Yesus Kristus, muno Amisye apa yavaruga nawirati Apa kawasae wam.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Weti wade wamararai Amisy ai wama sambaya rai, wansanuga tugaive rautan muno wama anave ntindimu. Weye wama ayao kakai wansanuga rai mamo Kristus apa mavu mo rarondom, muno wansanasine mamo mana ndandinite veano rayajam bintabo to.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Arakove, wamo Kristus aura wamare wansanave amen, weti vemo wamamaundive Ai nora. Yara syare wama anave ntindimu, weye Amisye pamo teto Apa urairije rai tawan.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Syare wamo wansanyao vambinibe indamu wamo muinye raroron muno wamo ana ngkove rave tutir.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Abo! Arakove inta wanunugambe usambayambe akatoe ramu, yara wo rapaya to. Arakove, syare wamanunugambe wansambayambe Amisye ai omamo vemo wandapaya nora! Yara syare wamo wansanyao vambinibe indamu wansanuga mbambunin. Muno wamo rave tutir dave weye Kristus apa masyoto pakare raije mararai to.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Sya arakove, vemo wapo wapa anave Kristus aije rapaya ntami jinya! Weye ranivara wamo Apa ayao tugae raen to, weramu wamonayo rai jakato yara wamo ayao kakai rave tutir, wea indati ana mo wama ayao kakai rapaya wansai omamo mewen.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Muno ranivara wansakirive Amisy ai tai maisy, indati wanjani dave weye ana mo wansanyut no wama usye mamo nami so: mangkeo Amisye pare po rapatimu vatano mine so mansai, muno Apa tanamo mbadurur mo vatano umarovave Ai mansanen ti makanive.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Arono wusyinoe, ranivara vatane inta po Ananyao Musa rawatambe ti beto rai jewen, umba vatane jirum dako mandei dako wo aeno rai ti wo raura kakavimbe no awa akarije amun, weamo mangke raugaje vatano napije ai. Apa ayao kakai umaso mamo rapaya ai jewen, yara mangke raugaje ai indamu kakai.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Sya arakove, wadanide! Mangke wusyinoe maisyare wemaisy, weti wandaen vatano are nawirati wonayo Arikainyo Amisye ai indati awa mangke nande mai manakoe rave, mo mangke umawe rakivan bintabo! Yesus apa mavu omirati mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy, muno nsororop indamu mo vatano nanawije awa ayao kakai rarondom. Weramu onawamo wo Yesus ave arikaimbe, muno wo Apa mavu raura tantunawi ware omamo ana tamoene ma. Wo Anawayo Vambunine raura tantunawi tavon, Wemirati mo Amisye apa kove raugaje wansai. Tugae, vatane wato indati mangke raugaje mai!
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Weye wamo raen Amisye wepirati po ayao so raura to pare: “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.” Muno Po raura tavona pare, “Indati Syo sya kawasae manajo awa ana udave ti ngkov muno ngkakai rai.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wakoe! Wanjani dave vemo Amisyo noa pitawabe Apa mangke maje wansai!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Syare wasaemen wapa wusyinoe rai arono ayao kove mbaro wasanuga rai. Arono naije wapanave Kristus ai to, umba siurijo manakoe nande wasai weramu wasatawandi panyoambe rai tutir.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Intanamo vatane wo wasakaajian muno wo wasave tatugadi no vatano wanuije mansamun. Muno arono vatane wo wapa arakovo wanave mave tatugadi, watavondi wasiuri wapa arakove so matavon.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Arono wo wapa arakovo wanave Kristus aije inta mausiso makova tanoano makova rai to, wasaemeno mai ti wapo maeranande. Arono wo wapa ananuge raugavo wasaora tenambe, weapamo waparije ramu yara wasanayanambe, weye wapo raen indati weapaura ananugo ngkovo ntiti rai, omamo ntamija nuge nuganui.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Maisyare omai ti, vemo wapo wapa anave rapaya nora! Yara wasanuga ntindimu wapa anave rai, wea indati Amisye po ama ine raugaje wasai.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Weti syare wasatawandi indamu wapo Amisye apa bekere rarijat, wirati indamu Apa ana po raurairive indati wapaura rai.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Muno vatano nanawirati umamai no Inamune rai
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Sya arakove, wamamo vatano mansakirive Amisy ai ti ukakai nawirati wama jewena. Yara wamamo vatano wamanave kobe, weti Amisye po wansapaya kakaije rai indamu wangkova no tawan.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.