Hebreus 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ananyao Musa mbe ranameve anakotaro ngkovo makanande rai. Ananyao Musa maisyare raname ramaisy, yara anakotaro kakui ngkov no irati Kristus ai. Mamaisyo Ananyao Musa raijamo, anakotare rameseo Amisye ai omamo vatane wo rave tume yanteter. Weramu mo vatano ude usambayambe umaso maveti umamaisyo Amisye amune raije ramu.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ranivara mo vatano usambayambe nanawije awa ayao kakai rarondom tugae ratire, weamo awa ayao kakai wo ranaun no manuga rai mamo mewen to. Muno ranivara anakotaro rameseo mo awa ayao kakai rarondom datire, weamo vatane wo anakotare rameseo tutibe tume yantetere ramu.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Weramu wandaene mamo awa sambaya wo anakotare rameseo Amisye ai tume yanteter namije mo maveti makari makato irati awa ayao kakai wusyine rai.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Weye sapije, kambine awa mavu mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 — ausente —
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kristus apa ayao umaso ama ine no tai rui? Manasyimbe payao pare, “Injae Amisy, Winy nanuga no irati maero raotar muno anakotaro vatane wo raunanto Nai raije ramu. Muno maere rameseo muno ama mavu raunanto indamu ayao kakai rapaya, omirati mo nanuga raveti ranayanambe kobe jewen.” Weramu Ananyao Musa mo vatane manyao indamu wo koane umaso rarijat tenambe, weti Kristus apa ayao noare rui?
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Umba Po raura nakato pare, “Injae Amisy, Risyi so. Ride indamu Syo Nya mbekere rave mamaisy.” Ayao umaso mare ananyao wusyine mamo rapaya ntami to. Muno ama koano anakotare rameseo muno ama koano mavu raunanto Amisye ai omamo rapaya tavon. Umba Po ranigwan akato pamo Kristus taunep.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Weti Kristus po Amisye apa bekere rarijat ti Po taune anasine raunandea kakai, Po raunande intabo kobe. Apa ana po rave so mo wama ayao kakai rapaya wansai ti wangkakavimbe ntoa nuge nuganui.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Arono ananyao wusyin raijoe, syeno Yahudi nawamo usai no tewa orame ama usye rai indamu wo anakotare raunanto Amisye aijo kawasae mansai. Masyote yanteter wo anakere umaso raijar akato tutir, weramu wo raijara marudi, weye anakotaro rui vayave wo raunanto Amisye ai mamo mo ayao kakai rapaya kakai.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Weramu Kristus apa ana po raunanto Amisye ai mamo Po rave intabo kobe arono Po taune anasine raunandea kakai indamu Po ayao kakai rapaya. Muno Apa kakaije umaso mo kove raugavo vatane mansaija nuge nuganui. Arono Po apa anakere umaso raijara mewen to, umba seo no munijo ntiti rai, tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai indamu be akarive atavon.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Soamo Kristus tuna no naije Po ranyut ava Amisye po apa marova maveaje no Kristus ajo ate rai, indamu Kristus be akarive mai.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Po anasine raunande ti kakai intabo omamo mo vatane maveti umamai dave no Amisye amune raija nuge nuganui, nanawirati awa ayao kakai manuga Po rarondom indamu ndandinit.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Muno Anawayo Vambunine mo raura kakavimbe wansai mare anakotare umaso mamo no rai tugae. Ama ayao no taiso:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Amisye po raura pare:
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Indati awa ayao kakai muno awa ana udave mamune mamo
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Soamo Amisye po wama ayao kakai rapaya to, weti indati wamo anakotare rameseo Ai maisyare wusyinoe ramaisy akatoe ramu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Maisyare omai ti, sya arakove, wambambunin ti wansisa no Tanoano Ndandini Dave rai indamu wananta no Amisye amun. Yesus kakai ti Apa mavu nsororopo wansai wemirati mbewar ti wanjanive jewen.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Weye Po unanuijo wanyine inta rarae wansai, omirati wamo raito wanjaisyo rai. Weti kaene ransawa tanoane umaso ama unsanda rai mo wansaorai jakatoe ramu, yara wamo raron ti wansisa kobe. Muno Kristus taune anasine raurata kaene ransawa umaso rai, weye Po anasine raunandea kakai indamu Po unanuije raneka wansai wansisa Amisye ai.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Weti wamaura irati Syeno Titi inta ai, Wepirati be akarive Amisye apa yavaruga mansai tenambe. Opamo Yesus Kristus, muno Amisye apa yavaruga nawirati Apa kawasae wam.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Weti wade wamararai Amisy ai wama sambaya rai, wansanuga tugaive rautan muno wama anave ntindimu. Weye wama ayao kakai wansanuga rai mamo Kristus apa mavu mo rarondom, muno wansanasine mamo mana ndandinite veano rayajam bintabo to.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Arakove, wamo Kristus aura wamare wansanave amen, weti vemo wamamaundive Ai nora. Yara syare wama anave ntindimu, weye Amisye pamo teto Apa urairije rai tawan.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Syare wamo wansanyao vambinibe indamu wamo muinye raroron muno wamo ana ngkove rave tutir.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Abo! Arakove inta wanunugambe usambayambe akatoe ramu, yara wo rapaya to. Arakove, syare wamanunugambe wansambayambe Amisye ai omamo vemo wandapaya nora! Yara syare wamo wansanyao vambinibe indamu wansanuga mbambunin. Muno wamo rave tutir dave weye Kristus apa masyoto pakare raije mararai to.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Sya arakove, vemo wapo wapa anave Kristus aije rapaya ntami jinya! Weye ranivara wamo Apa ayao tugae raen to, weramu wamonayo rai jakato yara wamo ayao kakai rave tutir, wea indati ana mo wama ayao kakai rapaya wansai omamo mewen.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Muno ranivara wansakirive Amisy ai tai maisy, indati wanjani dave weye ana mo wansanyut no wama usye mamo nami so: mangkeo Amisye pare po rapatimu vatano mine so mansai, muno Apa tanamo mbadurur mo vatano umarovave Ai mansanen ti makanive.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Arono wusyinoe, ranivara vatane inta po Ananyao Musa rawatambe ti beto rai jewen, umba vatane jirum dako mandei dako wo aeno rai ti wo raura kakavimbe no awa akarije amun, weamo mangke raugaje vatano napije ai. Apa ayao kakai umaso mamo rapaya ai jewen, yara mangke raugaje ai indamu kakai.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Sya arakove, wadanide! Mangke wusyinoe maisyare wemaisy, weti wandaen vatano are nawirati wonayo Arikainyo Amisye ai indati awa mangke nande mai manakoe rave, mo mangke umawe rakivan bintabo! Yesus apa mavu omirati mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy, muno nsororop indamu mo vatano nanawije awa ayao kakai rarondom. Weramu onawamo wo Yesus ave arikaimbe, muno wo Apa mavu raura tantunawi ware omamo ana tamoene ma. Wo Anawayo Vambunine raura tantunawi tavon, Wemirati mo Amisye apa kove raugaje wansai. Tugae, vatane wato indati mangke raugaje mai!
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Weye wamo raen Amisye wepirati po ayao so raura to pare: “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.” Muno Po raura tavona pare, “Indati Syo sya kawasae manajo awa ana udave ti ngkov muno ngkakai rai.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wakoe! Wanjani dave vemo Amisyo noa pitawabe Apa mangke maje wansai!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Syare wasaemen wapa wusyinoe rai arono ayao kove mbaro wasanuga rai. Arono naije wapanave Kristus ai to, umba siurijo manakoe nande wasai weramu wasatawandi panyoambe rai tutir.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Intanamo vatane wo wasakaajian muno wo wasave tatugadi no vatano wanuije mansamun. Muno arono vatane wo wapa arakovo wanave mave tatugadi, watavondi wasiuri wapa arakove so matavon.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Arono wo wapa arakovo wanave Kristus aije inta mausiso makova tanoano makova rai to, wasaemeno mai ti wapo maeranande. Arono wo wapa ananuge raugavo wasaora tenambe, weapamo waparije ramu yara wasanayanambe, weye wapo raen indati weapaura ananugo ngkovo ntiti rai, omamo ntamija nuge nuganui.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Maisyare omai ti, vemo wapo wapa anave rapaya nora! Yara wasanuga ntindimu wapa anave rai, wea indati Amisye po ama ine raugaje wasai.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Weti syare wasatawandi indamu wapo Amisye apa bekere rarijat, wirati indamu Apa ana po raurairive indati wapaura rai.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Muno vatano nanawirati umamai no Inamune rai
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Sya arakove, wamamo vatano mansakirive Amisy ai ti ukakai nawirati wama jewena. Yara wamamo vatano wamanave kobe, weti Amisye po wansapaya kakaije rai indamu wangkova no tawan.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.