Gálatas 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Syo ananeneae inta raura taiso: Arikainye inta apa aja kakaijo aora. Umba apa ananugo aja po raunande mamo vatane wo randi amarom ava panakoe. Noa panakoe, indati apaveo ananuge umaso rai tenambe. Weramu arono ta mamauna nene, opamo po vatano wanapatambe no yavare mansamaisy weye vatane inta ube akarive ai.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Muno arikainye umaso beto vatano wo akume mansai yava matamo aja po rapatimu aije mamaisy, naije umba apa ananugo umawe raunande ai tenambe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ananeneae umaso ama ine maisyare so: Arono wamanave Kristus ai rainyoe, wansaurata irati arikainy tuvane umawe ai. Arono naije anawayo kakaijo wo mine so raijar wo wansaijaro arove.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Weramu arono Amisye apa masyote mamaisy, Po apa Kavo atutir paje no mine so. Apa Kavo umaso pamo wanya inta mo avaki muno Opamo beto Ananyao Musa rai.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Amisye apa Kavo de indamu Po vatano Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansaijoe wansapaya rai indamu Amisye po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti Amisye po Anawayo no Apa Kavo ai we ratutir masyo wansanuga rai. Anawayo umawe nggwain nto Amisye ai mare, “Injae, sya Injaya pi Winy!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Weti naisoamo wamamo wansawaino vatano arove akato ramu, yara Amisye apa arikainye nao wam. Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti indati Apa anakotaro po ratayao wansanyute Po raunande wansai.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wusyinoe wapantatukambe Amisye ai ti wapa yaro wapanave rai mo wasaijaro arove. Yare wato mo Amisye amaisye ramu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Weramu soamo wapo Amisye aen to muno Amisye po wasaen tavon. Weti wabeanimaibe wabeker wapakare wabeaje anawayo kakaijo mine so mansai jakato? Anawayo kakai wato maindi, awa vambunine meweno mai. Wabeanimaibe wapare wo wasaija da wabe arove akato?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Muno wapo Yahudi awa masyoto akokoe ama one rave, muno embae, tume ama one rave tavon. Wabeanimaibe wabeker wapo koano Yahudi wato rarijat? Yara mo wasavera wamamai no Amisye amune rai jewen!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Risyamo inanuga mamauno wasai rave. Syo wasanyaowa risiuri, weramu vemo sya anakere so ama ine meweno rai jinya!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Sya arakove weap! Ibeke dave syare wapo rinamaisy, weye risyamo syo wasamai tavon to. Weti syare wapo koano Yahudi rapaya ra ntami, maisyare muno syo rapaya indamu syo Yahudi jewene wasamaisy. Arono ride wasaijoe, weapamo wapo ana ngkakai inta rave rinaije ramu, yara wabekobe rinai.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wasaemen risyamo rigwanen dave arono naije, wemi mbewar rino wasarijat ti manasyin syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Sya wanene umaso mangkeo wasai rave, weramu wapo inaura tantunawije ramu muno wapo rinawatambe ramu. Yara wapo inaugave siso no wapa yasyin, maisyare muno risyamo Amisye apa naite inta pi risy, maisyare risyamo Yesus Kristus taune pi risy wemaisy.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Arono manasyin syo ananyao raugaje wasaijoe, wabekobeo rinai. Arono naije syo sya bekedaije inta ranajo wasai, weamo wapo raunande ti mamai kobe. Ranivara syo wasami atu ranajo rako, wapo raunande tavon, weye wapa muinye manakoeyo rinai ti! Tugae, arono naije wasanayanambe, weramu soamo wasanayanambe omamo makato ri rui?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Syo ayao tugae raura wasai to, weti wabeanimaibe soamo wapo rinaen akato maisyare wapa marova pi risye?!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kuruno angkari wato ubeke dave ware watavondi awa ananyaowe rai. Weramu awa bekero wasai umaso ngkove ramu, weye ware wo wasaponae inda wapo inapaya yara wabekero awa ananyao obo rai.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Arono vatane awa bekere manakoe muno awa ana ubekedaije mamaisy, omamo ngko dave. Syare weapamo wabekere manakoe risya ananyaowe rai tai maisy arono rino wasarijat obo rai jewen, yara arono igwaravainyo wasai tavon.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sya arikainye weap! Inanuga no wasai rave. Soamo inanuga so nsiuri maisyare muno akoe inta mara njorama nsiuri ama arikainye autan wemaisy. Weye ibeke dave syare wasanuga mamo ratayao da mo Kristus apa ramaisy.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ribeker indamu risye wana tenambe inda syayao wasai saumambe. Weramu rituna gwaravaimbe, weti syantatukambe animaisye mi syo ratoe wasai, weye inanuga mamauno wasai.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Sya arakovo wapare watataaje irati Ananyao Musa rai weap, syare wapo inaraniv! Syare wapo ananyao umaso ratantona rati.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Weye mo ratoeya mare: Abraham apa arikainye jirum, arikainye inta apa akoya ma Hagar, omamo Abraham po raugavo arove ti manapatambe ai. Arikainye inta apa akoya ma Sara, omamo Abraham apa anamu tugae mije, ti po raugavo arove ma jewen.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Hagar mo ama kavo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, yara Abraham apa anamu Sara mo ama kavo avaki mamaisyo urairijo Amisye po raura wusyimbe rai.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Somamo wandave ananeneaebe: Wanya jirume umaso nayamo yaurata irati urairije jirumo Amisye po raugaje Apa kawasae mansaije rai. Hagar raurata irati Amisye apa urairi po raugaje Musa ai no Unato Sinai raijoe. Hagar, wanya aro umaso, ama arikainye onawamo ube arove tavon, raurata irati Ananyao Musa mo vatane maugavo arove rai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar raurata irati Unato Sinai no no kopa Arab rai muno raurata irati Yahudi awa munijo Yerusalem rai tavon. Hagar muno ama arikainye onawamo vatano aro nao tenambe, weti maisyare omai tavon vatano Yahudi ubeta Ananyao Musa rai onawamo ayao wato mo mansaijaro arove tenambe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Yara Sara raurata irati Yerusalem no no munijo ntiti. Omamo wanya aro ma jewena, weti wemirati vatano wamanave Kristus ai wama akoya mijem, weye wamamo wansapaya Ananyao Musa mo wansaijaro arove rai to.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ayao Amisye mo ratoe no taiso:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Sya arakove, wamamo Amisye apa arikainyo wansavaki mamaisyo Apa urairi rai, maisyare muno Sara ama kavo Isak avaki mamaisyo Amisye apa urairije rai wemaisy.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Isak umaso avaki weye Anawayo Amisye mo vambunine raunande akoya rai. Umba Ismael, wepirati arikainyo Hagar mo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, po arare veano Isak ave. Maisyare omaisy naiso tavon. Vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai ti mo mansaijaro arove onanawamo wo arare veano vatano Anawayo Amisye no wansaije wansave.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Weramu Ayao Amisy mo raura mare: “Abraham, nyo nya wanya aro me ama arikainye pe yawatambe ra yusya! Nya ananugo nyare nyo randije omamo vemo arikainyo wanya aro mo avaki wato apave inta rai jinya! Yara indati arikainyo nya anamu tugae mo avaki opi apave rai tenambe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Weti sya arakove, wamamo wanya aro ama arikainye nawirati wama jewena. Yara wamamo Abraham apa anamu tugae ama arikainye nanawirati wam. Weti Ananyao Musa mo wansaijaro arove jewen, maisyare muno Sara mamo wanya aro jewene ramaisy.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.