Gálatas 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Syo ananeneae inta raura taiso: Arikainye inta apa aja kakaijo aora. Umba apa ananugo aja po raunande mamo vatane wo randi amarom ava panakoe. Noa panakoe, indati apaveo ananuge umaso rai tenambe. Weramu arono ta mamauna nene, opamo po vatano wanapatambe no yavare mansamaisy weye vatane inta ube akarive ai.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Muno arikainye umaso beto vatano wo akume mansai yava matamo aja po rapatimu aije mamaisy, naije umba apa ananugo umawe raunande ai tenambe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ananeneae umaso ama ine maisyare so: Arono wamanave Kristus ai rainyoe, wansaurata irati arikainy tuvane umawe ai. Arono naije anawayo kakaijo wo mine so raijar wo wansaijaro arove.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Weramu arono Amisye apa masyote mamaisy, Po apa Kavo atutir paje no mine so. Apa Kavo umaso pamo wanya inta mo avaki muno Opamo beto Ananyao Musa rai.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Amisye apa Kavo de indamu Po vatano Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansaijoe wansapaya rai indamu Amisye po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti Amisye po Anawayo no Apa Kavo ai we ratutir masyo wansanuga rai. Anawayo umawe nggwain nto Amisye ai mare, “Injae, sya Injaya pi Winy!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Weti naisoamo wamamo wansawaino vatano arove akato ramu, yara Amisye apa arikainye nao wam. Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti indati Apa anakotaro po ratayao wansanyute Po raunande wansai.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Wusyinoe wapantatukambe Amisye ai ti wapa yaro wapanave rai mo wasaijaro arove. Yare wato mo Amisye amaisye ramu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Weramu soamo wapo Amisye aen to muno Amisye po wasaen tavon. Weti wabeanimaibe wabeker wapakare wabeaje anawayo kakaijo mine so mansai jakato? Anawayo kakai wato maindi, awa vambunine meweno mai. Wabeanimaibe wapare wo wasaija da wabe arove akato?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Muno wapo Yahudi awa masyoto akokoe ama one rave, muno embae, tume ama one rave tavon. Wabeanimaibe wabeker wapo koano Yahudi wato rarijat? Yara mo wasavera wamamai no Amisye amune rai jewen!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Risyamo inanuga mamauno wasai rave. Syo wasanyaowa risiuri, weramu vemo sya anakere so ama ine meweno rai jinya!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Sya arakove weap! Ibeke dave syare wapo rinamaisy, weye risyamo syo wasamai tavon to. Weti syare wapo koano Yahudi rapaya ra ntami, maisyare muno syo rapaya indamu syo Yahudi jewene wasamaisy. Arono ride wasaijoe, weapamo wapo ana ngkakai inta rave rinaije ramu, yara wabekobe rinai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Wasaemen risyamo rigwanen dave arono naije, wemi mbewar rino wasarijat ti manasyin syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sya wanene umaso mangkeo wasai rave, weramu wapo inaura tantunawije ramu muno wapo rinawatambe ramu. Yara wapo inaugave siso no wapa yasyin, maisyare muno risyamo Amisye apa naite inta pi risy, maisyare risyamo Yesus Kristus taune pi risy wemaisy.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Arono manasyin syo ananyao raugaje wasaijoe, wabekobeo rinai. Arono naije syo sya bekedaije inta ranajo wasai, weamo wapo raunande ti mamai kobe. Ranivara syo wasami atu ranajo rako, wapo raunande tavon, weye wapa muinye manakoeyo rinai ti! Tugae, arono naije wasanayanambe, weramu soamo wasanayanambe omamo makato ri rui?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Syo ayao tugae raura wasai to, weti wabeanimaibe soamo wapo rinaen akato maisyare wapa marova pi risye?!
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kuruno angkari wato ubeke dave ware watavondi awa ananyaowe rai. Weramu awa bekero wasai umaso ngkove ramu, weye ware wo wasaponae inda wapo inapaya yara wabekero awa ananyao obo rai.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Arono vatane awa bekere manakoe muno awa ana ubekedaije mamaisy, omamo ngko dave. Syare weapamo wabekere manakoe risya ananyaowe rai tai maisy arono rino wasarijat obo rai jewen, yara arono igwaravainyo wasai tavon.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Sya arikainye weap! Inanuga no wasai rave. Soamo inanuga so nsiuri maisyare muno akoe inta mara njorama nsiuri ama arikainye autan wemaisy. Weye ibeke dave syare wasanuga mamo ratayao da mo Kristus apa ramaisy.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ribeker indamu risye wana tenambe inda syayao wasai saumambe. Weramu rituna gwaravaimbe, weti syantatukambe animaisye mi syo ratoe wasai, weye inanuga mamauno wasai.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Sya arakovo wapare watataaje irati Ananyao Musa rai weap, syare wapo inaraniv! Syare wapo ananyao umaso ratantona rati.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Weye mo ratoeya mare: Abraham apa arikainye jirum, arikainye inta apa akoya ma Hagar, omamo Abraham po raugavo arove ti manapatambe ai. Arikainye inta apa akoya ma Sara, omamo Abraham apa anamu tugae mije, ti po raugavo arove ma jewen.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Hagar mo ama kavo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, yara Abraham apa anamu Sara mo ama kavo avaki mamaisyo urairijo Amisye po raura wusyimbe rai.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Somamo wandave ananeneaebe: Wanya jirume umaso nayamo yaurata irati urairije jirumo Amisye po raugaje Apa kawasae mansaije rai. Hagar raurata irati Amisye apa urairi po raugaje Musa ai no Unato Sinai raijoe. Hagar, wanya aro umaso, ama arikainye onawamo ube arove tavon, raurata irati Ananyao Musa mo vatane maugavo arove rai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar raurata irati Unato Sinai no no kopa Arab rai muno raurata irati Yahudi awa munijo Yerusalem rai tavon. Hagar muno ama arikainye onawamo vatano aro nao tenambe, weti maisyare omai tavon vatano Yahudi ubeta Ananyao Musa rai onawamo ayao wato mo mansaijaro arove tenambe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Yara Sara raurata irati Yerusalem no no munijo ntiti. Omamo wanya aro ma jewena, weti wemirati vatano wamanave Kristus ai wama akoya mijem, weye wamamo wansapaya Ananyao Musa mo wansaijaro arove rai to.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ayao Amisye mo ratoe no taiso:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Sya arakove, wamamo Amisye apa arikainyo wansavaki mamaisyo Apa urairi rai, maisyare muno Sara ama kavo Isak avaki mamaisyo Amisye apa urairije rai wemaisy.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isak umaso avaki weye Anawayo Amisye mo vambunine raunande akoya rai. Umba Ismael, wepirati arikainyo Hagar mo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, po arare veano Isak ave. Maisyare omaisy naiso tavon. Vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai ti mo mansaijaro arove onanawamo wo arare veano vatano Anawayo Amisye no wansaije wansave.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Weramu Ayao Amisy mo raura mare: “Abraham, nyo nya wanya aro me ama arikainye pe yawatambe ra yusya! Nya ananugo nyare nyo randije omamo vemo arikainyo wanya aro mo avaki wato apave inta rai jinya! Yara indati arikainyo nya anamu tugae mo avaki opi apave rai tenambe.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Weti sya arakove, wamamo wanya aro ama arikainye nawirati wama jewena. Yara wamamo Abraham apa anamu tugae ama arikainye nanawirati wam. Weti Ananyao Musa mo wansaijaro arove jewen, maisyare muno Sara mamo wanya aro jewene ramaisy.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.