Gálatas 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Syo ananeneae inta raura taiso: Arikainye inta apa aja kakaijo aora. Umba apa ananugo aja po raunande mamo vatane wo randi amarom ava panakoe. Noa panakoe, indati apaveo ananuge umaso rai tenambe. Weramu arono ta mamauna nene, opamo po vatano wanapatambe no yavare mansamaisy weye vatane inta ube akarive ai.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Muno arikainye umaso beto vatano wo akume mansai yava matamo aja po rapatimu aije mamaisy, naije umba apa ananugo umawe raunande ai tenambe.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ananeneae umaso ama ine maisyare so: Arono wamanave Kristus ai rainyoe, wansaurata irati arikainy tuvane umawe ai. Arono naije anawayo kakaijo wo mine so raijar wo wansaijaro arove.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Weramu arono Amisye apa masyote mamaisy, Po apa Kavo atutir paje no mine so. Apa Kavo umaso pamo wanya inta mo avaki muno Opamo beto Ananyao Musa rai.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Amisye apa Kavo de indamu Po vatano Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansaijoe wansapaya rai indamu Amisye po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti Amisye po Anawayo no Apa Kavo ai we ratutir masyo wansanuga rai. Anawayo umawe nggwain nto Amisye ai mare, “Injae, sya Injaya pi Winy!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Weti naisoamo wamamo wansawaino vatano arove akato ramu, yara Amisye apa arikainye nao wam. Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti indati Apa anakotaro po ratayao wansanyute Po raunande wansai.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Wusyinoe wapantatukambe Amisye ai ti wapa yaro wapanave rai mo wasaijaro arove. Yare wato mo Amisye amaisye ramu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Weramu soamo wapo Amisye aen to muno Amisye po wasaen tavon. Weti wabeanimaibe wabeker wapakare wabeaje anawayo kakaijo mine so mansai jakato? Anawayo kakai wato maindi, awa vambunine meweno mai. Wabeanimaibe wapare wo wasaija da wabe arove akato?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Muno wapo Yahudi awa masyoto akokoe ama one rave, muno embae, tume ama one rave tavon. Wabeanimaibe wabeker wapo koano Yahudi wato rarijat? Yara mo wasavera wamamai no Amisye amune rai jewen!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Risyamo inanuga mamauno wasai rave. Syo wasanyaowa risiuri, weramu vemo sya anakere so ama ine meweno rai jinya!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Sya arakove weap! Ibeke dave syare wapo rinamaisy, weye risyamo syo wasamai tavon to. Weti syare wapo koano Yahudi rapaya ra ntami, maisyare muno syo rapaya indamu syo Yahudi jewene wasamaisy. Arono ride wasaijoe, weapamo wapo ana ngkakai inta rave rinaije ramu, yara wabekobe rinai.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Wasaemen risyamo rigwanen dave arono naije, wemi mbewar rino wasarijat ti manasyin syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sya wanene umaso mangkeo wasai rave, weramu wapo inaura tantunawije ramu muno wapo rinawatambe ramu. Yara wapo inaugave siso no wapa yasyin, maisyare muno risyamo Amisye apa naite inta pi risy, maisyare risyamo Yesus Kristus taune pi risy wemaisy.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Arono manasyin syo ananyao raugaje wasaijoe, wabekobeo rinai. Arono naije syo sya bekedaije inta ranajo wasai, weamo wapo raunande ti mamai kobe. Ranivara syo wasami atu ranajo rako, wapo raunande tavon, weye wapa muinye manakoeyo rinai ti! Tugae, arono naije wasanayanambe, weramu soamo wasanayanambe omamo makato ri rui?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Syo ayao tugae raura wasai to, weti wabeanimaibe soamo wapo rinaen akato maisyare wapa marova pi risye?!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kuruno angkari wato ubeke dave ware watavondi awa ananyaowe rai. Weramu awa bekero wasai umaso ngkove ramu, weye ware wo wasaponae inda wapo inapaya yara wabekero awa ananyao obo rai.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Arono vatane awa bekere manakoe muno awa ana ubekedaije mamaisy, omamo ngko dave. Syare weapamo wabekere manakoe risya ananyaowe rai tai maisy arono rino wasarijat obo rai jewen, yara arono igwaravainyo wasai tavon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Sya arikainye weap! Inanuga no wasai rave. Soamo inanuga so nsiuri maisyare muno akoe inta mara njorama nsiuri ama arikainye autan wemaisy. Weye ibeke dave syare wasanuga mamo ratayao da mo Kristus apa ramaisy.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ribeker indamu risye wana tenambe inda syayao wasai saumambe. Weramu rituna gwaravaimbe, weti syantatukambe animaisye mi syo ratoe wasai, weye inanuga mamauno wasai.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Sya arakovo wapare watataaje irati Ananyao Musa rai weap, syare wapo inaraniv! Syare wapo ananyao umaso ratantona rati.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Weye mo ratoeya mare: Abraham apa arikainye jirum, arikainye inta apa akoya ma Hagar, omamo Abraham po raugavo arove ti manapatambe ai. Arikainye inta apa akoya ma Sara, omamo Abraham apa anamu tugae mije, ti po raugavo arove ma jewen.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Hagar mo ama kavo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, yara Abraham apa anamu Sara mo ama kavo avaki mamaisyo urairijo Amisye po raura wusyimbe rai.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Somamo wandave ananeneaebe: Wanya jirume umaso nayamo yaurata irati urairije jirumo Amisye po raugaje Apa kawasae mansaije rai. Hagar raurata irati Amisye apa urairi po raugaje Musa ai no Unato Sinai raijoe. Hagar, wanya aro umaso, ama arikainye onawamo ube arove tavon, raurata irati Ananyao Musa mo vatane maugavo arove rai.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar raurata irati Unato Sinai no no kopa Arab rai muno raurata irati Yahudi awa munijo Yerusalem rai tavon. Hagar muno ama arikainye onawamo vatano aro nao tenambe, weti maisyare omai tavon vatano Yahudi ubeta Ananyao Musa rai onawamo ayao wato mo mansaijaro arove tenambe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yara Sara raurata irati Yerusalem no no munijo ntiti. Omamo wanya aro ma jewena, weti wemirati vatano wamanave Kristus ai wama akoya mijem, weye wamamo wansapaya Ananyao Musa mo wansaijaro arove rai to.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ayao Amisye mo ratoe no taiso:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Sya arakove, wamamo Amisye apa arikainyo wansavaki mamaisyo Apa urairi rai, maisyare muno Sara ama kavo Isak avaki mamaisyo Amisye apa urairije rai wemaisy.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Isak umaso avaki weye Anawayo Amisye mo vambunine raunande akoya rai. Umba Ismael, wepirati arikainyo Hagar mo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, po arare veano Isak ave. Maisyare omaisy naiso tavon. Vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai ti mo mansaijaro arove onanawamo wo arare veano vatano Anawayo Amisye no wansaije wansave.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Weramu Ayao Amisy mo raura mare: “Abraham, nyo nya wanya aro me ama arikainye pe yawatambe ra yusya! Nya ananugo nyare nyo randije omamo vemo arikainyo wanya aro mo avaki wato apave inta rai jinya! Yara indati arikainyo nya anamu tugae mo avaki opi apave rai tenambe.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Weti sya arakove, wamamo wanya aro ama arikainye nawirati wama jewena. Yara wamamo Abraham apa anamu tugae ama arikainye nanawirati wam. Weti Ananyao Musa mo wansaijaro arove jewen, maisyare muno Sara mamo wanya aro jewene ramaisy.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.