Gálatas 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakoe! Sya arakovo Galatia weap! Weapamo wapantatukambe ravea! Are pirati po wasanyaubeare so? Yesus Kristus apa auseo sawa inyo kapite rai ti kakai omamo idarijato wasaija mbaro wasai rave to!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Syare wapo ratantona rati: wabeta Ananyao Musa raije omi mbewar ti Anawayo Vambunine maje wasai rako? Oma jewena! Yara arono wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus aijoe, naije umba Anawayo Vambunine maje wasai.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Arono manasyin wapanaveowe, Anawayo Vambunine mi mo kovo wanyine raugaje wasai, weti soamo wabeanimaibe wapare wapo taune wapa vambunine bo raijar? Wapo ratantona wapare wapa ana wadaijare indati mo wasaveti weapamo wamamai dave? Wabe ti, wapantukambe ravea!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ana kovo manakoe nande wasai to, weti soamo vemo meweno wasai jinta!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Wadaen Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai muno Po anapaporainye rarorono wapa yasyine rai. Syare wapo ratantona rati: Amisye po apa kove umaso raugaje wasai weye wabeta Ananyao Musa rai rako? Oma jewena! Yara Amisye apa kove umaso nande wasai weye wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus ai to.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ayao Amisye mo raura mare, “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamaisyo Amune rai.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Weti syare wapo raen: vatano wanave onawirati Abraham apa ajavi tugae nanawije.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ayao Amisye mo raura wusyimbe to mare Amisye po unanui raraeyo vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu Po mansaveti umamai no Amune rai weye wanave Ai. Weye arono wusyinoe Amisye po Ayao Kove umaso raurairive Abraham ai no taiso: “Abraham, nyanave Rinai ti, indati Syo kove raugaje irati vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ayao umaso mare vatano are nawirati wanave, onawamo Amisye po kove raugaje mai maisyare Po raugaje Abraham ai weye panave Aije ramaisy.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Weramu vatano nanawirati ware wo Ananyao Musa rarijat indamu mo maveti umamaisy, onawamo indati Amisye po mangke raugaje mai weye wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa po ratoe rarijat tenambe tutire jewen, weamo Amisye po mangke raugaje ai.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Weti wamo raen kakavimbe: Vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamai no Amisye amune rai jewen bayave. Weye Ayao Amisye mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Weramu ranivara wamo Ananyao Musa rarijat, omamo nsasye irati wama anave rai. Weye Ananyao Musa maisyare so: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa ama ayao rarijat tenambe tutir, opamo indati kova nuge nuganui.” Weramu wandaen vatane inta po Ananyao Musa rarijat tenambe jewen.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Wan tenambe wamo Ananyao Musa rakanyoandi to, weramu ama mangke mamo raugaje wansai jewena, yara ama mangke mamo raugaje Kristus ai. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Amisye apa mangke maje irati vatano auseo sawa inyoe rai.” Maisyare omaisy, Kristus po mangke umaso rapaya wansai weye taune Po wama ranawan.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesus Kristus po anasine raunande kakai indamu kovo namirati Amisye po raurairive Abraham aije mamo Po raugaje vatano Yahudi jewene mansai. Weti wamanave Yesus Kristus ai, indati Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wansai, maisyare Po raurairive to wemaisy.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Arakove weap! Syo sya ana idaen to inta raura: Ranivara vatane inta yo urairi inta rapatimu, aya urairi so yaneme raija dai. Weti vatan inta pare po urairije umaso ransopi jakato ma jewen muno po rairidi jakaeyo ma jewen.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Amisye apa urairije mamo maisyare wemai tavon. Po apa urairije raurairive Abraham muno apa ajavi po rampame inta ai pare, “Syo raurairive so nto nya ajavi nyo ampame inta ai.” Apa ayao mare vatane wanuije jewen, yara mare Vatane intabo pa, Opirati Yesus Kristus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ana mbeti syare idaura no somamo Amisye apa urairijo Po raugaje Abraham aije ma Po rapatimu wusyimbe to, yara Ananyao Musa ma Po raugaje tumo ratusije mambisy eane abusyine mandeij (430) dijabe. Weramu Ananyao Musa mo Amisye apa urairi umawe ransopi ramu muno mo raupaisye kakai.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Indako wapare wambeta Ananyao Musa rai, indati wamaura Amisye apa kove rai rako? Weamo indati urairijo Amisye ama ine meweno rai! Weye ranivara wambeta Ananyao Musa rai wemi mbewar wamaura Amisye apa kove umaso rai, wea indati urairijo Amisye omi mbewar wamaura rai oma jewena. Weramu Amisye apa urairije mi mbewar Po kove raugaje Abraham ai no wusyinoe.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Maisyare omai ti, Ananyao Musa mamo ama ngkove noare rui? Amisye po Ananyao Musa raugaje indamu vatane wo awa ana wo rakanyoandije raen kobe. Ananyao Musa umaso manya tutir ava nde nsopi jirati Vatano Amisye po aurairive no susyo Abraham ai to rai. Ananyao wato mamo Amisye po apa naite inta matutir inda wo raugav wo raunande Musa ai, wepirati be marimbe po raura akananto vatano Israel mansai.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Weramu arono Amisye po raurairive Abraham ai, vatan inta be marimbe de po raugaje Abraham aije ramu. Yara Amisye taune po raura Abraham ai, Po apa urairije raugaje ai anawadive. Maisyare omai ti, wandaen Amisye apa urairije ntiti rave mo Ananyao Musa rakivan.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Vemo wandaura wamare urairijo Amisye omi ngkov, yara Ananyao Musa omamo mamaisye jewene inta! Ranivara Ananyao Musa ama ananyao mo kovo nuge nuganui raugavo wansai inta no ratire, indati wambeker wambeta rai indamu ananyao umaso mo wansavera wamamai no Amisye amune rai. Weramu ananyao inta maisyare wemaisye ramu. Weye Ananyao Musa mo kovo nuge nuganui raugavo wansaije ramu.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Weramu Ayao Amisye mo raura mare vatan tenambe wamamo ayao kakaije mo wansaijaro arove. Mo wansaijaro arove, weti wama anave obo mi mo wansaveti wamamaisy. Maisyare omaisy indamu Amisye apa kovo Po raurairive mamo Po raunande vatano wanave Yesus Kristus aije obo mansai.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Arono Yesus Kristus de rainy ti vatane wanave Ai rainyoe, wambeaje Ananyao Musa rai, omamo raurata irati vatano po wansaman no tanoano makova rai. Weti Ananyao Musa mo wansaman ava Amisye po apa bekere raroron kakavimbe to pare vatane wanave Kristus ai.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai yava Yesus Kristus de umba Po vatane wansaveti wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Kristus ai.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Soamo Yesus Kristus de to muno wamanave Ai to, weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai jakatoe ramu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Weapamo wapanave Yesus Kristus ai, weti wea tenambe Amisye apa arikainye waino wasai.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Muno wea tenambe wasaugasya kuvuni mana rai to, weti wabe intabove Kristus ai muno wapa ana wadave mo Apa ramaisy.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Amisye po vatane mansaen inta mansamuinyo inta mansaije ramu, maisyare vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano aro jewene nao, anya muno wanya nao. Inta usasye inta mansai jewen, yara wana intabove no Yesus Kristus ai.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ranivara Kristus apaura wasai, weamo Abraham po rampam ti nde nawirati wea to muno ana Amisye po raurairive ai indati Po raunande wasai.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.