Gálatas 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Wakoe! Sya arakovo Galatia weap! Weapamo wapantatukambe ravea! Are pirati po wasanyaubeare so? Yesus Kristus apa auseo sawa inyo kapite rai ti kakai omamo idarijato wasaija mbaro wasai rave to!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Syare wapo ratantona rati: wabeta Ananyao Musa raije omi mbewar ti Anawayo Vambunine maje wasai rako? Oma jewena! Yara arono wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus aijoe, naije umba Anawayo Vambunine maje wasai.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Arono manasyin wapanaveowe, Anawayo Vambunine mi mo kovo wanyine raugaje wasai, weti soamo wabeanimaibe wapare wapo taune wapa vambunine bo raijar? Wapo ratantona wapare wapa ana wadaijare indati mo wasaveti weapamo wamamai dave? Wabe ti, wapantukambe ravea!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ana kovo manakoe nande wasai to, weti soamo vemo meweno wasai jinta!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Wadaen Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai muno Po anapaporainye rarorono wapa yasyine rai. Syare wapo ratantona rati: Amisye po apa kove umaso raugaje wasai weye wabeta Ananyao Musa rai rako? Oma jewena! Yara Amisye apa kove umaso nande wasai weye wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus ai to.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ayao Amisye mo raura mare, “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamaisyo Amune rai.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Weti syare wapo raen: vatano wanave onawirati Abraham apa ajavi tugae nanawije.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ayao Amisye mo raura wusyimbe to mare Amisye po unanui raraeyo vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu Po mansaveti umamai no Amune rai weye wanave Ai. Weye arono wusyinoe Amisye po Ayao Kove umaso raurairive Abraham ai no taiso: “Abraham, nyanave Rinai ti, indati Syo kove raugaje irati vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ayao umaso mare vatano are nawirati wanave, onawamo Amisye po kove raugaje mai maisyare Po raugaje Abraham ai weye panave Aije ramaisy.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Weramu vatano nanawirati ware wo Ananyao Musa rarijat indamu mo maveti umamaisy, onawamo indati Amisye po mangke raugaje mai weye wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa po ratoe rarijat tenambe tutire jewen, weamo Amisye po mangke raugaje ai.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Weti wamo raen kakavimbe: Vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamai no Amisye amune rai jewen bayave. Weye Ayao Amisye mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Weramu ranivara wamo Ananyao Musa rarijat, omamo nsasye irati wama anave rai. Weye Ananyao Musa maisyare so: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa ama ayao rarijat tenambe tutir, opamo indati kova nuge nuganui.” Weramu wandaen vatane inta po Ananyao Musa rarijat tenambe jewen.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Wan tenambe wamo Ananyao Musa rakanyoandi to, weramu ama mangke mamo raugaje wansai jewena, yara ama mangke mamo raugaje Kristus ai. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Amisye apa mangke maje irati vatano auseo sawa inyoe rai.” Maisyare omaisy, Kristus po mangke umaso rapaya wansai weye taune Po wama ranawan.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesus Kristus po anasine raunande kakai indamu kovo namirati Amisye po raurairive Abraham aije mamo Po raugaje vatano Yahudi jewene mansai. Weti wamanave Yesus Kristus ai, indati Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wansai, maisyare Po raurairive to wemaisy.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Arakove weap! Syo sya ana idaen to inta raura: Ranivara vatane inta yo urairi inta rapatimu, aya urairi so yaneme raija dai. Weti vatan inta pare po urairije umaso ransopi jakato ma jewen muno po rairidi jakaeyo ma jewen.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Amisye apa urairije mamo maisyare wemai tavon. Po apa urairije raurairive Abraham muno apa ajavi po rampame inta ai pare, “Syo raurairive so nto nya ajavi nyo ampame inta ai.” Apa ayao mare vatane wanuije jewen, yara mare Vatane intabo pa, Opirati Yesus Kristus.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ana mbeti syare idaura no somamo Amisye apa urairijo Po raugaje Abraham aije ma Po rapatimu wusyimbe to, yara Ananyao Musa ma Po raugaje tumo ratusije mambisy eane abusyine mandeij (430) dijabe. Weramu Ananyao Musa mo Amisye apa urairi umawe ransopi ramu muno mo raupaisye kakai.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Indako wapare wambeta Ananyao Musa rai, indati wamaura Amisye apa kove rai rako? Weamo indati urairijo Amisye ama ine meweno rai! Weye ranivara wambeta Ananyao Musa rai wemi mbewar wamaura Amisye apa kove umaso rai, wea indati urairijo Amisye omi mbewar wamaura rai oma jewena. Weramu Amisye apa urairije mi mbewar Po kove raugaje Abraham ai no wusyinoe.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Maisyare omai ti, Ananyao Musa mamo ama ngkove noare rui? Amisye po Ananyao Musa raugaje indamu vatane wo awa ana wo rakanyoandije raen kobe. Ananyao Musa umaso manya tutir ava nde nsopi jirati Vatano Amisye po aurairive no susyo Abraham ai to rai. Ananyao wato mamo Amisye po apa naite inta matutir inda wo raugav wo raunande Musa ai, wepirati be marimbe po raura akananto vatano Israel mansai.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Weramu arono Amisye po raurairive Abraham ai, vatan inta be marimbe de po raugaje Abraham aije ramu. Yara Amisye taune po raura Abraham ai, Po apa urairije raugaje ai anawadive. Maisyare omai ti, wandaen Amisye apa urairije ntiti rave mo Ananyao Musa rakivan.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Vemo wandaura wamare urairijo Amisye omi ngkov, yara Ananyao Musa omamo mamaisye jewene inta! Ranivara Ananyao Musa ama ananyao mo kovo nuge nuganui raugavo wansai inta no ratire, indati wambeker wambeta rai indamu ananyao umaso mo wansavera wamamai no Amisye amune rai. Weramu ananyao inta maisyare wemaisye ramu. Weye Ananyao Musa mo kovo nuge nuganui raugavo wansaije ramu.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Weramu Ayao Amisye mo raura mare vatan tenambe wamamo ayao kakaije mo wansaijaro arove. Mo wansaijaro arove, weti wama anave obo mi mo wansaveti wamamaisy. Maisyare omaisy indamu Amisye apa kovo Po raurairive mamo Po raunande vatano wanave Yesus Kristus aije obo mansai.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Arono Yesus Kristus de rainy ti vatane wanave Ai rainyoe, wambeaje Ananyao Musa rai, omamo raurata irati vatano po wansaman no tanoano makova rai. Weti Ananyao Musa mo wansaman ava Amisye po apa bekere raroron kakavimbe to pare vatane wanave Kristus ai.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai yava Yesus Kristus de umba Po vatane wansaveti wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Kristus ai.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Soamo Yesus Kristus de to muno wamanave Ai to, weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai jakatoe ramu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Weapamo wapanave Yesus Kristus ai, weti wea tenambe Amisye apa arikainye waino wasai.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Muno wea tenambe wasaugasya kuvuni mana rai to, weti wabe intabove Kristus ai muno wapa ana wadave mo Apa ramaisy.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Amisye po vatane mansaen inta mansamuinyo inta mansaije ramu, maisyare vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano aro jewene nao, anya muno wanya nao. Inta usasye inta mansai jewen, yara wana intabove no Yesus Kristus ai.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ranivara Kristus apaura wasai, weamo Abraham po rampam ti nde nawirati wea to muno ana Amisye po raurairive ai indati Po raunande wasai.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.