Gálatas 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Wakoe! Sya arakovo Galatia weap! Weapamo wapantatukambe ravea! Are pirati po wasanyaubeare so? Yesus Kristus apa auseo sawa inyo kapite rai ti kakai omamo idarijato wasaija mbaro wasai rave to!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Syare wapo ratantona rati: wabeta Ananyao Musa raije omi mbewar ti Anawayo Vambunine maje wasai rako? Oma jewena! Yara arono wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus aijoe, naije umba Anawayo Vambunine maje wasai.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Arono manasyin wapanaveowe, Anawayo Vambunine mi mo kovo wanyine raugaje wasai, weti soamo wabeanimaibe wapare wapo taune wapa vambunine bo raijar? Wapo ratantona wapare wapa ana wadaijare indati mo wasaveti weapamo wamamai dave? Wabe ti, wapantukambe ravea!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ana kovo manakoe nande wasai to, weti soamo vemo meweno wasai jinta!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Wadaen Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai muno Po anapaporainye rarorono wapa yasyine rai. Syare wapo ratantona rati: Amisye po apa kove umaso raugaje wasai weye wabeta Ananyao Musa rai rako? Oma jewena! Yara Amisye apa kove umaso nande wasai weye wapo Ayao Kove raraniv ti wapanave Kristus ai to.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ayao Amisye mo raura mare, “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamaisyo Amune rai.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Weti syare wapo raen: vatano wanave onawirati Abraham apa ajavi tugae nanawije.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ayao Amisye mo raura wusyimbe to mare Amisye po unanui raraeyo vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu Po mansaveti umamai no Amune rai weye wanave Ai. Weye arono wusyinoe Amisye po Ayao Kove umaso raurairive Abraham ai no taiso: “Abraham, nyanave Rinai ti, indati Syo kove raugaje irati vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ayao umaso mare vatano are nawirati wanave, onawamo Amisye po kove raugaje mai maisyare Po raugaje Abraham ai weye panave Aije ramaisy.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Weramu vatano nanawirati ware wo Ananyao Musa rarijat indamu mo maveti umamaisy, onawamo indati Amisye po mangke raugaje mai weye wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa po ratoe rarijat tenambe tutire jewen, weamo Amisye po mangke raugaje ai.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Weti wamo raen kakavimbe: Vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamai no Amisye amune rai jewen bayave. Weye Ayao Amisye mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Weramu ranivara wamo Ananyao Musa rarijat, omamo nsasye irati wama anave rai. Weye Ananyao Musa maisyare so: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa ama ayao rarijat tenambe tutir, opamo indati kova nuge nuganui.” Weramu wandaen vatane inta po Ananyao Musa rarijat tenambe jewen.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Wan tenambe wamo Ananyao Musa rakanyoandi to, weramu ama mangke mamo raugaje wansai jewena, yara ama mangke mamo raugaje Kristus ai. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Amisye apa mangke maje irati vatano auseo sawa inyoe rai.” Maisyare omaisy, Kristus po mangke umaso rapaya wansai weye taune Po wama ranawan.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yesus Kristus po anasine raunande kakai indamu kovo namirati Amisye po raurairive Abraham aije mamo Po raugaje vatano Yahudi jewene mansai. Weti wamanave Yesus Kristus ai, indati Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wansai, maisyare Po raurairive to wemaisy.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Arakove weap! Syo sya ana idaen to inta raura: Ranivara vatane inta yo urairi inta rapatimu, aya urairi so yaneme raija dai. Weti vatan inta pare po urairije umaso ransopi jakato ma jewen muno po rairidi jakaeyo ma jewen.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Amisye apa urairije mamo maisyare wemai tavon. Po apa urairije raurairive Abraham muno apa ajavi po rampame inta ai pare, “Syo raurairive so nto nya ajavi nyo ampame inta ai.” Apa ayao mare vatane wanuije jewen, yara mare Vatane intabo pa, Opirati Yesus Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ana mbeti syare idaura no somamo Amisye apa urairijo Po raugaje Abraham aije ma Po rapatimu wusyimbe to, yara Ananyao Musa ma Po raugaje tumo ratusije mambisy eane abusyine mandeij (430) dijabe. Weramu Ananyao Musa mo Amisye apa urairi umawe ransopi ramu muno mo raupaisye kakai.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Indako wapare wambeta Ananyao Musa rai, indati wamaura Amisye apa kove rai rako? Weamo indati urairijo Amisye ama ine meweno rai! Weye ranivara wambeta Ananyao Musa rai wemi mbewar wamaura Amisye apa kove umaso rai, wea indati urairijo Amisye omi mbewar wamaura rai oma jewena. Weramu Amisye apa urairije mi mbewar Po kove raugaje Abraham ai no wusyinoe.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Maisyare omai ti, Ananyao Musa mamo ama ngkove noare rui? Amisye po Ananyao Musa raugaje indamu vatane wo awa ana wo rakanyoandije raen kobe. Ananyao Musa umaso manya tutir ava nde nsopi jirati Vatano Amisye po aurairive no susyo Abraham ai to rai. Ananyao wato mamo Amisye po apa naite inta matutir inda wo raugav wo raunande Musa ai, wepirati be marimbe po raura akananto vatano Israel mansai.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Weramu arono Amisye po raurairive Abraham ai, vatan inta be marimbe de po raugaje Abraham aije ramu. Yara Amisye taune po raura Abraham ai, Po apa urairije raugaje ai anawadive. Maisyare omai ti, wandaen Amisye apa urairije ntiti rave mo Ananyao Musa rakivan.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Vemo wandaura wamare urairijo Amisye omi ngkov, yara Ananyao Musa omamo mamaisye jewene inta! Ranivara Ananyao Musa ama ananyao mo kovo nuge nuganui raugavo wansai inta no ratire, indati wambeker wambeta rai indamu ananyao umaso mo wansavera wamamai no Amisye amune rai. Weramu ananyao inta maisyare wemaisye ramu. Weye Ananyao Musa mo kovo nuge nuganui raugavo wansaije ramu.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Weramu Ayao Amisye mo raura mare vatan tenambe wamamo ayao kakaije mo wansaijaro arove. Mo wansaijaro arove, weti wama anave obo mi mo wansaveti wamamaisy. Maisyare omaisy indamu Amisye apa kovo Po raurairive mamo Po raunande vatano wanave Yesus Kristus aije obo mansai.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Arono Yesus Kristus de rainy ti vatane wanave Ai rainyoe, wambeaje Ananyao Musa rai, omamo raurata irati vatano po wansaman no tanoano makova rai. Weti Ananyao Musa mo wansaman ava Amisye po apa bekere raroron kakavimbe to pare vatane wanave Kristus ai.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai yava Yesus Kristus de umba Po vatane wansaveti wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Kristus ai.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Soamo Yesus Kristus de to muno wamanave Ai to, weti Ananyao Musa mbe tanamamoambe wansai jakatoe ramu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Weapamo wapanave Yesus Kristus ai, weti wea tenambe Amisye apa arikainye waino wasai.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Muno wea tenambe wasaugasya kuvuni mana rai to, weti wabe intabove Kristus ai muno wapa ana wadave mo Apa ramaisy.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Amisye po vatane mansaen inta mansamuinyo inta mansaije ramu, maisyare vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano aro jewene nao, anya muno wanya nao. Inta usasye inta mansai jewen, yara wana intabove no Yesus Kristus ai.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ranivara Kristus apaura wasai, weamo Abraham po rampam ti nde nawirati wea to muno ana Amisye po raurairive ai indati Po raunande wasai.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.