Gálatas 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Risyirati Paulus, risyamo inatutir indamu syo Ayao Kove raura vatane mai. Rinatutire somamo vatane inta po inaijaseo raije ramu, muno vatane inta po inatutiro anakere so raije ramu. Yara Po rinatutire pamo Yesus Kristus muno Injayo Amisy, opirati po Yesus aveti kovakato no wene ama uga rai.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Syo nyovara waowe so ratoe arakovo weana anugano Amisye rai tetebe no propinsijo Galatia rai. Sya arakovo utantuna rinatavon no naiso wo kove ranutu wasai.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai, mamaisyo wama Injayo Amisye apa bekere rai. Kristus po ana umaso rave indamu Po wansapaya mine vone so ama vambunino ngkakainoanive rai, wemirati mo vatane mansaijar matuve.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kangkamambe Amisye aija nuge nuganui! Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Abo! Ripaparo rinai weye syo wasanaun wapavave wasakirive Amisye ai, wepirati po wasawain wade Ai weye Kristus po apa kove raugaje wasai. Soamo wapo Amisye apa Ayao Kove rapaya ntami, yara wapo ayao kaijinta raijar akato.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Weramu ayao kaijinta umaso mamo ayao kove ma jewena, yara vatane wo Ayao Kovo Kristus ranyao sasyeve ti wapananepabe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Awa “ayao kove” nsasyeo Ayao Kovo Kristus reamo ravovo wasai to rai. Are nawirati wo ayao mamaisye jewene ravov, koveamo Amisye po mangke raugaje mai ti usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai! Maisyare wemai tavon, ranivara rean dako, naito Amisy no no munijo ntiti nao dako reamo ayao mamaisye jewene raugaje ratire, indati Amisye po mangke raugaje reansai tavon.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Wusyinoe reandaura to, soamo ridaura rijati: ranivara vatane inta po ayao kaijinta ravovo wasai, wemi nsasye irati nami wapo raugav no reansai rai, weamo syare Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje ai.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Vemo wapo rinaura wapare, “Paulus beker vatano wanui ukangkamambe ai,” wemaisy inya! Yara ibeker syare Amisye opi anayanambe rinai, yara vatane nawamo manayanambe rinai jewen kai. Weramu ranivara sya beker syare syo vatane manuga raugabe indamu manayanambe rinai ratire, indati syanapatambe Kristus ai ma mamaisye ramu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Sya arakove weap, ibeker syare wadaen Ayao Kovo Yesus idavovo wasai wato ama nori rati vatane awa ana udatantona rai jewena.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Muno Ayao Kove mamo syo raugav no vatane mai jewena, muno vatane inta po ranyao rinaije jewen tavon. Yara Yesus Kristus taune po rarorono rinai to.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Wapo ranaun arono wusyinoe itavondijo Yahudi awa ananyao rai mavabe rave. Syo anugano Amisye mave tatugadi muno syanakakaive vatano wanave Kristus aije mai indamu makanive.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Arono naije risyamo ibeto ananyao Yahudi rai rave weti sya arakovo reama tume mamai tenambe reamamo risyi syo makivan tenambe. Muno inanuga ntenami syo sya aneno Yahudi awa koane rarija dave.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ibeare naije, weramu Amisye bekobe rinai ti arono syana inano rainy, Po inatayao to, Po inawaino Apa anakere rai.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Muno Po apa Kavo Yesus arorono rinai indamu syo Apa Ayao Kove ravov to irati vatano Yahudi jewene mansai. Arono naije syo vatane inta anajo indamu po ananyao raugaje rinaije ramu, muno syare, “Animaisye mirati indati syo rave?” omamo syo ranajoe ramu.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Muno syoroto no Yerusalem indamu syo arakovo Yesus po mansatutiro manasyimbe mapane ramu. Yara ibeseo kobe, ito no kopa Arab. Ino no naije rati umba syakare no munijo Damsyik rai jakato.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tume mandeij ino no Damsyik, umba rito no Yerusalem syo Petrus apan. Rino Petrus arijat no naijea masyote abusyinara eane radani yai.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Yesus apa arakovo po matutiro kaijinta nawamo inanto mansaije ramu, yara Yesus apa rijato Yakobusa obo ai.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Sya ana syo ratoe so tugae, Amisye po inaen dai, syayarurijabe inta rai jewen.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Naije akato syoroto no propinsi Siria muno Kilikia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Arono naijeamo anugano Amisyo una no Yudea tenambe wo inaen dainy.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Wenanawamo udaniv bayave vatane wo inaura ware, “Paulus opirati vatano wusyina pare po wansave tatugadi muno pare po wama anave Yesus aije rapamo indamu rakanive, weramu naisoamo po anave wato ravovo vatano wanui mansai.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Weti wo Amisye ararimbe weye itavondi syanave Yesus ai tavon.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.