Gálatas 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Risyirati Paulus, risyamo inatutir indamu syo Ayao Kove raura vatane mai. Rinatutire somamo vatane inta po inaijaseo raije ramu, muno vatane inta po inatutiro anakere so raije ramu. Yara Po rinatutire pamo Yesus Kristus muno Injayo Amisy, opirati po Yesus aveti kovakato no wene ama uga rai.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Syo nyovara waowe so ratoe arakovo weana anugano Amisye rai tetebe no propinsijo Galatia rai. Sya arakovo utantuna rinatavon no naiso wo kove ranutu wasai.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai, mamaisyo wama Injayo Amisye apa bekere rai. Kristus po ana umaso rave indamu Po wansapaya mine vone so ama vambunino ngkakainoanive rai, wemirati mo vatane mansaijar matuve.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Kangkamambe Amisye aija nuge nuganui! Amin.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Abo! Ripaparo rinai weye syo wasanaun wapavave wasakirive Amisye ai, wepirati po wasawain wade Ai weye Kristus po apa kove raugaje wasai. Soamo wapo Amisye apa Ayao Kove rapaya ntami, yara wapo ayao kaijinta raijar akato.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Weramu ayao kaijinta umaso mamo ayao kove ma jewena, yara vatane wo Ayao Kovo Kristus ranyao sasyeve ti wapananepabe.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Awa “ayao kove” nsasyeo Ayao Kovo Kristus reamo ravovo wasai to rai. Are nawirati wo ayao mamaisye jewene ravov, koveamo Amisye po mangke raugaje mai ti usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai! Maisyare wemai tavon, ranivara rean dako, naito Amisy no no munijo ntiti nao dako reamo ayao mamaisye jewene raugaje ratire, indati Amisye po mangke raugaje reansai tavon.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Wusyinoe reandaura to, soamo ridaura rijati: ranivara vatane inta po ayao kaijinta ravovo wasai, wemi nsasye irati nami wapo raugav no reansai rai, weamo syare Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje ai.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Vemo wapo rinaura wapare, “Paulus beker vatano wanui ukangkamambe ai,” wemaisy inya! Yara ibeker syare Amisye opi anayanambe rinai, yara vatane nawamo manayanambe rinai jewen kai. Weramu ranivara sya beker syare syo vatane manuga raugabe indamu manayanambe rinai ratire, indati syanapatambe Kristus ai ma mamaisye ramu.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Sya arakove weap, ibeker syare wadaen Ayao Kovo Yesus idavovo wasai wato ama nori rati vatane awa ana udatantona rai jewena.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Muno Ayao Kove mamo syo raugav no vatane mai jewena, muno vatane inta po ranyao rinaije jewen tavon. Yara Yesus Kristus taune po rarorono rinai to.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Wapo ranaun arono wusyinoe itavondijo Yahudi awa ananyao rai mavabe rave. Syo anugano Amisye mave tatugadi muno syanakakaive vatano wanave Kristus aije mai indamu makanive.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Arono naije risyamo ibeto ananyao Yahudi rai rave weti sya arakovo reama tume mamai tenambe reamamo risyi syo makivan tenambe. Muno inanuga ntenami syo sya aneno Yahudi awa koane rarija dave.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ibeare naije, weramu Amisye bekobe rinai ti arono syana inano rainy, Po inatayao to, Po inawaino Apa anakere rai.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Muno Po apa Kavo Yesus arorono rinai indamu syo Apa Ayao Kove ravov to irati vatano Yahudi jewene mansai. Arono naije syo vatane inta anajo indamu po ananyao raugaje rinaije ramu, muno syare, “Animaisye mirati indati syo rave?” omamo syo ranajoe ramu.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Muno syoroto no Yerusalem indamu syo arakovo Yesus po mansatutiro manasyimbe mapane ramu. Yara ibeseo kobe, ito no kopa Arab. Ino no naije rati umba syakare no munijo Damsyik rai jakato.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Tume mandeij ino no Damsyik, umba rito no Yerusalem syo Petrus apan. Rino Petrus arijat no naijea masyote abusyinara eane radani yai.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Yesus apa arakovo po matutiro kaijinta nawamo inanto mansaije ramu, yara Yesus apa rijato Yakobusa obo ai.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Sya ana syo ratoe so tugae, Amisye po inaen dai, syayarurijabe inta rai jewen.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Naije akato syoroto no propinsi Siria muno Kilikia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Arono naijeamo anugano Amisyo una no Yudea tenambe wo inaen dainy.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Wenanawamo udaniv bayave vatane wo inaura ware, “Paulus opirati vatano wusyina pare po wansave tatugadi muno pare po wama anave Yesus aije rapamo indamu rakanive, weramu naisoamo po anave wato ravovo vatano wanui mansai.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Weti wo Amisye ararimbe weye itavondi syanave Yesus ai tavon.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.